Архивы: по дате | по разделам | по авторам

Ручной переводчик

АрхивВвод
автор : Григорий Рудницкий   21.04.2005

Как вы уже догадались, это не толмач из крепостных, а миниатюрное электронное устройство. Переводчик IRISPen Translator умеет сканировать и переводить тексты с листа!

Сегодня часть работы планшетных сканеров взяли на себя многопиксельные цифровые фотоаппараты. Они используются не только для пересъёмки изображений, но и для оцифровки текста для последующего распознавания. И всё же сканеры, как специализированные устройства справляются с этим лучше. А что вы скажете об устройстве, которое специализировано настолько узко, что справляется только с текстом? Не спешите высказываться скептически – ведь речь идёт о приборе, что умеет не только сканировать, но и переводить.

Западноевропейская компания I.R.I.S., хорошо известная благодаря разработанной ею системе оптического распознавания текста, представила весьма оригинальный продукт. Это ручка-сканер IRISPen Translator, предназначенная для ввода в компьютер и распознавания машинописного и печатного текста, рукописных цифр, а также штрих-кодов.

Текст автоматически распознается, а затем может быть передан в буфер обмена, в любое приложение, поддерживающее работу с текстом, либо в программу машинного перевода. Дело в том, что в комплекте с этой чудо-ручкой поставляется система перевода @promt (специальная версия для западного рынка) от российской компании "Промт". Впрочем, обо всем по порядку.

В коробке, присланной нам в редакцию из далекой Бельгии компанией I.R.I.S. (по просьбе своего российского партнера "Промт") находилось два руководства пользователя - полное и краткое, два диска с программным обеспечением, а также сама ручка-переводчик. Размеры ее относительно невелики, они примерно такие же, как у среднего мобильного телефона.

Подключается IRISPen Translator к компьютеру через интерфейс USB 2.0, что обеспечивает очень высокую скорость передачи данных. Сразу после присоединения ручки система, как водится, сообщает об обнаружении нового устройства и запускает "Мастер установки оборудования". Надо сказать, что стандартный способ установки с помощью "Мастера" потерпел неудачу, и пришлось просто запустить приложение IRISPen translator Executive 5.3 с первого установочного CD. Русского языка интерфейса это приложение не имеет, так что мы выбрали английский. Собственно говоря, данная программа представляет собой драйвер для ручки-сканера, встроенную OCR-программу, а также удобный графический интерфейс для работы с ней. Далее нужно установить систему машинного перевода @promt Standard, которая находится на втором CD. Надо сказать, что данная система перевода поддерживает шесть языков - английский, немецкий, французский, русский, испанский и португальский. Однако при установке можно выбрать только одну языковую пару - английский+любой другой из представленных языков. Португальское направление поддерживается лишь наполовину, позволяя переводить только с английского на португальский, а остальные языки - в обоих направлениях. Разумеется, мы выбрали русский и английский.

После того, как установка программного обеспечения завершена, можно вплотную приступить к знакомству с устройством. Подключаем ручку к компьютеру, запускаем соответствующий ярлык на "Рабочем столе" и попадаем в главное окно программы, предназначенной для работы с ручкой-сканером-переводчиком. Здесь нужно произвести некоторые настройки.

Вначале проверим работу устройства с обычным печатным текстом. В выпадающем меню Reading Mode выбираем пункт Alphanumeric. Перечислим и остальные пункты - Bar Codes (штрих-код, который сегодня украшает любую товарную упаковку); Black-and-White Bitmap to Clipboard (результат сканирования в виде монохромного рисунка передается в "Буфер обмена"); Grayscale Bitmap to Clipboard (то же самое, только рисунок сохраняется в градации серого); Handprinting (цифры, написанные от руки) и Numeric (напечатанные цифры).

Затем следует установить язык текста. В соответствующем меню имеется очень много вариантов, около сотни языков, в том числе есть и смешанные (греческо-английский, украинско-английский и т.д.). Однако те, что мы выбрали при установке @promt Standard, помечены звездочками. Это значит, что только распознанный на этих языках текст мы можем экспортировать в программу-переводчик, в остальных случаях она просто не запустится. Если текст набран на матричном принтере, то нужно будет поставить галочку в соответствующем пункте Dot Matrix. Если размер шрифта менее 10, то следует отметить пункт Small Print.

Далее нужно определиться, куда же мы хотим передать распознанный текст. В меню Output Target предлагается несколько вариантов - Clipboard; Application - mode 1 (любое текстовое приложение, открытое в данный момент) и Translator PromtX (программа-переводчик). Есть и еще один режим - Application - mode 2. Я долго не мог понять, что он значит, ведь в прилагаемой документации абсолютно ничего о нем не сказано. Пришлось задать вопрос непосредственно разработчикам. Как оказалось, этот режим предназначен для специальных текстовых процессоров, которые работают с китайским и корейским языком, и не поддерживают при этом обычный способ вставки текста через "Буфер обмена". Наконец, если вы собираетесь сканировать не одну строку, а несколько, а затем передать сразу весь текст в компьютер, нужно отметить галочкой пункт Multilines.

Следующая вкладка меню - Handprinting - отвечает за ввод рукописных цифр. Здесь можно указать, насколько близко друг к другу эти цифры написаны. Вкладка, отвечающая за штрих-коды, позволяет указать тип штрих-кода. Далее можно отредактировать таблицу символов для того языка распознавания, который мы выбрали. Лучше отключить все лишние символы, тогда качество распознанного текста будет, несомненно, выше.

Если приходится работать с многоколоночным текстом, рекомендуется обратить особое внимание на вкладку Alignment. Здесь можно точно указать, какая часть текста будет распознана, с какого момента начнется обработка текста, и где она закончится. Также можно установить, с нажатия какой клавиши начнется передача в приложение выбранного текстового фрагмента, и какой кнопкой она закончится. По умолчанию начинается с нового абзаца (Enter), а заканчивается пробелом (Space). Однако, повторяю, пользователь может поставить и другие значения.

На корпусе ручки-сканера находится три кнопки. Две из них (о третьей чуть ниже) помогают работать с устройством, облегчают и упрощают целый ряд рутинных операций. Так, на соответствующей вкладке меню можно перепрограммировать эти кнопки по собственному усмотрению.

Вот типичный пример, как можно их использовать. Кнопка, расположенная сбоку на корпусе может служить для передачи отсканированного текста в компьютер, когда включен режим Multilines. Вначале строчки текста сохраняются в памяти устройства, а при нажатии на эту кнопку они последовательно передаются в текстовый редактор или в переводчик (смотря какой режим выбран). Нажимать на нее очень удобно, так как во время работы с устройством большой палец располагается непосредственно на ней.

На вторую кнопку, которая находится сверху, лучше всего нажимать указательным пальцем. На мой взгляд, ее хорошо использовать для быстрого переключения режима чтения. Например, вы распознаете обычный печатный текст, как вдруг на вашем пути появляются рукописные цифры или штрих-код. Совершенно нет необходимости лезть в меню и переключаться. Просто нажмите на эту кнопку, и режим будет переключен. Но пользователь может выбрать и другие значения, какие только захочет. Кстати, можно программировать как одинарное, так и двойное нажатие на эти кнопки.

Теперь о третьей кнопке. На вид она напоминает маленький переключатель и также расположена на верхней грани ручки-сканера. Эта кнопка никак не упомянута в руководстве пользователя. Я долго ломал голову, пытаясь выяснить, какую же роль она играет. Пришлось снова обращаться к разработчикам. Как мне объяснили, эта кнопка пока вообще ничего не делает. В дальнейшем планируется усовершенствовать устройство и передать третьей кнопке функцию включения/выключения сканера.

Вот и последняя вкладка меню, она отвечает за качество распознавания. Здесь не так много настроек, но все они чрезвычайно важны.

Во-первых, яркость. Ее можно поставить на автоматический режим, а можно всякий раз выставлять ее значение вручную. Как показал опыт, автоматический режим очень некачественный, и при работе с текстом полагаться на него не стоит. Также пользователь может осуществить сглаживание сканированного текста и избавить его от мусора (грязи, лишних точек, мешающих распознаванию и т.д.). Разумеется, все это нужно делать только после того, как вы отсканировали текст и проверяете качество распознавания. В верхнем окне этой вкладки меню как раз отражается отсканированный фрагмент и при изменении тех или иных настроек меняется и качество этого фрагмента. Тут же он автоматически распознается. Все очень просто и наглядно.

Из дополнительных возможностей можно упомянуть поддержку левой руки (для левшей) и работу с текстом, напечатанным белым по черному.

Наконец, переходим непосредственно к работе. Включать IRISPen Translator перед работой не нужно. Необходимо просто поднести сканер к тексту и слегка прижать. Маленькое колесико, отслеживающее движение сканера, одновременно служит и включателем. Зажигается зеленая лампочка, это означает, что происходит сканирование.

Кстати говоря, перед работой устройство нужно откалибровать - плавно провести им по белому листу бумаги. Ручку-сканер нужно держать чуть наклонив, так же, как мы держим обычную ручку при письме. Вести ее надо медленно, плавно и строго на одной скорости. Несмотря на то, что разработчики заявляют, что устройство может запоминать до 100 символов в секунду, мой опыт показал, что если провести ее по тексту быстро, ничего хорошего из этого не получится. И еще одно замечание - ручка должна быть присоединена к компьютеру до его включения, так как если ее присоединить в процессе работы, никакого результата не будет.

Как мы уже говорили выше, если качество распознавания вас удовлетворит, то можно пересылать текст в буфер обмена, предварительно открытый текстовый редактор или в переводчик @promt, который автоматически запустится в этом случае. Он также сразу определит направление перевода. Очень рекомендуется установить дополнительные словари к нему, благо, все они входят в поставку. Если выбрана одна из двух разновидностей Bitmap, рисунок копируется в буфер обмена, а затем его можно вставить в графический редактор. К сожалению, нельзя регулировать разрешение этого рисунка.

Конечно, к этому устройству далеко не сразу можно привыкнуть и получить от работы с ним более-менее приемлемый результат. Нужна и сноровка и тренировка. Однако уже сразу начинаешь понимать, насколько качественно работает необычный сканер и какую ощутимую пользу он может принести.

Кому же, в первую очередь можно рекомендовать IRISPen Translator? Очень многим. Это и пользователи ноутбуков, которые часто находятся в разъездах, и у которых периодически возникает необходимость сканировать и переводить небольшие объемы текста. Разумеется, это могут быть не только пользователи ноутбуков, но и обычных настольных ПК. Кроме того, поддержка распознавания цифр и штрих-кодов сделает это устройство незаменимым для торговых и складских работников. Одним словом, сфера применения IRISPen Translator чрезвычайно широка. А рекомендованная цена в 182 евро делает это устройство относительно доступным. Пока его можно приобрети в интернет-магазине компании I.R.I.S., который пересылает товары и в нашу страну, но, возможно, совсем скоро ручка-сканер-переводчик будет продаваться и в России.

© ООО "Компьютерра-Онлайн", 1997-2024
При цитировании и использовании любых материалов ссылка на "Компьютерру" обязательна.