Архивы: по дате | по разделам | по авторам

Про Pantech

АрхивСегодня в Терралабе
автор : Игорь Терехов   10.05.2006

Существуют компании, названия которых не всегда удаётся правильно выговорить по-русски. Чаще всего в ступор вводят японские названия: например, кому принадлежит бренд Панасоник? Мацсусите или Матсушите? Правильный вариант первый, но звучит он как-то не так…

Все несколько проще, когда в основе названия фигурируют какие-нибудь английские слова. Например, японская Sharp произносится именно как Шарп, потому что это английское слово, означающее «острый» (когда-то давно Sharp занималась заточкой карандашей). Но вот вам другой пример: корейская компания Pantech. Как правильно Пантеч или Пантек? Очевидно, что второй вариант выглядит адекватнее, однако в российском представительстве этой замечательной компании иногда думают иначе. Поэтому на письмах и конвертах можно встретить как Пантек, так и Пантех (Panteh при обратной транслитерации). Вот такая вот strangeness.

Warder

© ООО "Компьютерра-Онлайн", 1997-2019
При цитировании и использовании любых материалов ссылка на "Компьютерру" обязательна.