Архивы: по дате | по разделам | по авторам

Голубятня: Raffinierter Geist

АрхивГолубятня-Онлайн
автор : Сергей Голубицкий   14.07.2009

Обычно в творчестве народов мира доминируют несколько иные мотивы, что-нибудь вроде: "…гибкий язык сокрушительной медью при корне отсекло и, острием просверкнувши насквозь, замерло в подбородке"...

Помнится, я неоднократно поминал в "Голубятнях" (бумажных) Молдавию в контексте её уникального национального духа. Например вот таким образом: "Одну из курсовых работ на филфаке я посвятил средневековой балладе «Миорица». 150 лет назад румынский писатель Василе Александри записал устную версию этого уникального творения народной поэтической культуры и с тех пор вся Румыния и Молдавия полагает «Миорицу» чем-то вроде главной вербализации своего национального raffinierter Geist. Сюжет «Миорицы» поразителен даже для православной цивилизации: трое пастухов – молдаванин, венгр и врынчанин - пасут вместе свои стада, и венгр с врынчанином замышляют убийство своего товарища, «потому что он зажиточный и у него больше овец». Любимая овечка молдаванина Миорица подслушивает их разговор и предупреждает хозяина: «Милый пастух, уведи отару к черному пруду … потому что на закате солнца задумали тебя убить». Молдавский пастух благодарит заботливую душу, однако категорически отказывается и от бегства, и от сопротивления, произнося феноменальный монолог такого содержания: «Если случится мне умереть в поле с терновником, ты попроси врынчанина и венгра, чтоб меня похоронили они здесь неподалеку, среди овечьей отары» - далее следует подробнейшая инструкция, которая, собственно, и составляет большую часть содержания баллады: о том, как следует провести обряд похорон и что сказать убитой горем матери. Навскидку даже затрудняюсь назвать фольклорный аналог столь последовательной иллюстрации Евангелия от Матфея 5:39 . Обычно в творчестве народов мира доминируют несколько иные мотивы, что-нибудь типа: «…и десятерых сыновей Амановых повесили на дереве» или «…гибкий язык сокрушительной медью при корне отсекло и, острием просверкнувши насквозь, замерло в подбородке» . Как бы там ни было, но «Миорица» превратилась для меня в одну из самых мучительных загадок: приезжая в Молдавию, всегда напряженно вглядываюсь в лица людей и жадно впитываю события, пытаясь соотнести поэтический образ пастуха из средневековой баллады с вибрациями души современного народа". ("Край пистолетов и молчаливых мобил")

"Миорица" и в самом деле уникальнейшее произведение народной культуры, с которым связано, помимо обозначенного выше национального raffinierter Geist, ещё и такая запредельность как орфический строй румынского языка. Не случайно даже современная румынская поэзия обладает потрясающим свойством вводить в транс одной лишь своей просодией (с некоторыми упрощениями = звучанием).

Короче говоря, подумалось мне, что будет любителям культур-повидла интересно познакомиться и с "Миорицей", и с неповторимым звучанием языка напрямую - без пересказов и бесполезных (в непрофессиональной среде) отсылок к первоисточникам. Тем более, что есть замечательный повод, облегчающий подобное знакомство: в свое время я подготовил для хороших друзей эдакую глоссу "Миорицы" - с оригинальным текстом, фонетической транслитеррацией в кириллице, моим собственным подстрочным переводом и моими же комментариями по ключевым моментам содержания. Баллада эта небольшая - уложимся в два поста (сегодня и завтра). Искренне надеюсь, что вы получите удовольствие от совершенно невообразимого мироощущения, которым пронизана "Миорица", а также и от её волшебного звучания в оригинале.

Welcome to the feast, my friends!

Миорица
в оригинале, транслитерации и подстрочном переводе с комментариями

1.Pe-un picior de plaiu,
Pe-o gura de raiu,
Iata vin in cale,
Se cobor la vale
Trei turme de miei
Cu trei ciobanei
Unu-i Moldovean
Unu-i Ungurean
Si unu-i Vrancean.

Пеу'н пичио'р депла'йю
Пьогу'ра дера'йю
Я'тэ ви'нын ка'ле
Секобо'р лава'ле
Трейту'рме деме'й
Кутре'й чобане'й
У'нуй молдовя'н,
У'нуй унгуря'н,
Шиу'нуй врынчя'н

На отлоге холма (края)
У самого входа (рта) рая
Вот идут по дороге
Спускаются в долину
Три отары овец
И три пастуха
Один - молдованин
Один - венгр (унгур)
Один - врынчанин

Комментарии:

Во-первых, очень интересна румынская этимология. Уже в одной этой строке видна вся лингвистическая каша: латынь - vin, cale, vale, de, la, trei, unu; славянизмы - plai, rai; тюркские языки - turma, cioban; греческий - picior, se cobor.

Дальше, такой интересный момент, как все пастухи вовсе не братья (как принято в фольклоре), а люди трех национальностей, которые почему-то пасут своих овец вместе на одной территории - на мой взгляд, просто удивительная какая-то концепция - метафора жизни людей на земле, что ли. Кто они? Первый - молдованин. Румынской нации, как таковой не существует. Есть три колена - молдоване, валахи (регаты) и трансильванцы. Молдоване – самые поэтичные и ославяненные, добрые, очень мягкие, очень несчастные, очень ласковые. Пастух Миорицы - именно молдованин. Вранча (и ее жители - врынчане) - это территория в Трансильвании (на севере современной Румынии, граф Дракула был трансильванским помещиком), а унгур (венгр) - это вообще чужак, который говорит на совершенно чужом языке, непонятном румынам, да и прочим европейским народам, посколько венгры со своим Аттилой приперлись на опустошенные территории (они оттуда никого не изгоняли, просто пришли и поселились) с Урала и говорят на угорском языке. Тем не менее, румыны с венграми всегда жили бок о бок и терпеть их не могли, как и славяне (достаточно вспомнить Швейка Гашека, чтобы понять, что такое венгр). Румыны венгров не любят за сепаратизм (Трансильвания должна отойти к Венгрии) и их конфликт - это просто зеркало отношений сербов к албанцам в Косово. Румыны смотрят на венгров свысока своей чисто европейской цивилизации и культуры, для них венгры - варвары. Тем не менее, никогда никакого геноцида не было, геноцид просто немыслим для румын, они для этого мягки и уступчивы. Русские жители Кишинева давно это подметили и вили из молдаван веревки, придумали даже поговорку: "Мамалыга не взрывается!".

2.Iar cel Ungurean,
Si cu cel Vrancean,
Mari se vorbira,
Ei se sfatuira
Pe l'apus de soare
Ca sa mi-l omoare
Pe cel Moldovan
Ca-i mai ortoman
S'are oi mai multe,
Mindre si cornute,
Si cai invatati
Si ciini mai barbati!..

Ярче'л унгуря'н,
Ши' куче'л врынчя'н,
Мэри' севорби'рэ,
Ейсе' сфэтуи'рэ
Пелапу'с десоа'ре
Касэми'л омоа'ре
Пэче'л молдова'н
Кэйма'й ортома'н
Шьа'ре ой' майму'лте,
мы'ндре шикорну'те,
Шика'й ынвэца'ць
Шикы'нь майбэрба'ць

А унгурянин
Вместе с врынчанином
Сошлись на разговор,
Да и договорились
На заходе солнца
Убить моего
Молдованина,
Потому что он зажиточней,
И у него больше овец,
красивых и рогатых,
И кони у него учёные,
И псы более отважные

 

Комментарии:
Ну что тут скажешь? Картинка из 90-х – «Россия строит новое будущее». Мне очень тут нравится такой неожиданный оборот - "убить моего молдованина". "Моего", потому что повествование как бы ведётся от имени самой овечки Миорицы. Очень необычно и трогательно. А кто ещё в той трагедии мог бы быть бесстрастным судьей? Только овца смиренная (которая, как потом окажется, вовсе не смиренная, вернее, герой ещё более смиренен, чем овца). "Ученые кони" - это традиционная балканская метафора, которая происходит из Византийской культуры и легенды о Единороге. В Византии и в Молдавском царстве очень популярны были так называемые "бестиарии" - красивые толстые иллюстрированные энциклопедии с чудными и волшебными животными, их описанием, местом проживания (заморские страны, как правило) и т.п. "Учёные кони" Миорицы явно оттуда.

3.Dar cea Mioara
Cu lina plavita
De trei zile'ncoace
Gura nu-i mai tace,
Iarba nu-i mai place.

4. - Miorita laie,
Laie, bucalaie,
De trei zile'ncoace
Gura nu-ti mai tace!
Ori iarba nu-ti place,
Ori esti bolnavioara,
Draguta Mioara?

5. - Dragutule bace!
Da-ti oile'ncoace
La negru zavoi,
Ca-i iarba de noi
Si umbra de voi.
Stapine, stapine,
Iti cheama s'un cine
Cel mai barbatesc
Si cel mai fratesc,

6. Ca l'apus de soare
Vreau sa mi te-omoare
Baciul Ungurean
Si cu cel Vrancean!

Да'р чя' Миоа'рэ
Кулы'на плэви'тэ
Детре'й зиленкоа'че
Гу'ра ну'ймай та'че
Я'рба ну'ймай пла'че

Миори'цэ ла'йе,
Ла'йе, букэла'йе
Детре'й зиленкоа'че
Гу'ра ну'цьмай та'че
Орьйе'шть болнэвиоа'рэ
Дрэгу'цэ Миоа'рэ?

Дрэгу'цуле ба'че!
Да'ць о'иленкоаче
Лане'гру зэво'й
Кайя'рба дено'й
Ши' у'мбра дево'й
Стэпы'не, стэпы'не,
Ыцькиа'мэ шьункы'йне
Челма'й бэрбэте'ск
Ши' че'лмай фрэце'ск

Кэ' лапу'с десоа'ре
Вря'у сэми' тьиомоа'ре
Ба'чул Унгуря'н
Ши' куче'л Врынчя'н

Между тем Миоарэ
с шелковистой шерстью
Вот уж как три дня
не смолкает
Трава ей не нравится.

- Миорица милая,
Милая, пригожая,
Вот уж как три дня
Ты не умолкаешь,
Иль трава тебе не нравится,
Или ты заболела,
Милая Миоарэ?

- Милый пастух!
Уведи овец
К черному пруду,
Там трава нам будет,
А вам - тень.
Хозяин, хозяин,
Тебя призывает и пес
Твой самый отважный
И самый преданный,

Потому что на закате солнца
Задумали тебя убить,
Пастух венгр
И пастух врынчянин.

Комментарии:

Смысл тут более, чем прозрачный (как и все в Миорице, на первый взгляд). Миоарэ - это полное имя овечки (Миорица - это уменьшительно-ласкательный суффикс). Тут правда есть очень интересные чисто филологические (скорее, лингвистические) комментарии. Например, первая строфа - dar cea Mioara. Это "ЧЯ" - удивительная штучка румынского языка и называется детерминативный артикль (четыре формы - чел, чя, челе, чей). Дело в том, что румынам почему-то не хватило, как всем нормальным европейским людям, двух артиклей (определенного и неопределенного), поэтому в румынском языке их четыре - ещё есть поссесивный и этот самый детерминативный. Его смысл - "тот самый, который". Mioara - просто Миоарэ, а Cea Mioara - "та самая, которая Миоарэ". Это очень популярная часть речи (смотри последнюю строку - cel Vrincian), они его употребляют направо и налево, а я до сих пор не могу понять для чего (хотя и знаю румынский как родной). "Та самая, которая Миоарэ"? А что есть ещё?

Вот тут-то и есть одна маленькая заковырка. Дело в том, что существует более пятидесяти версий Миорицы, записанных в разное время в разных регионах страны. Ту, которую я сейчас излагаю, впервые опубликовал Василе Александри ( румынский класик прошлого века). Так вот, он услышал эту балладу от крестьян и потом записал. На тот момент (лет 150 назад), Миоарэ уже означала не просто имя собственное, а "любимая овечка" и каждый пастух имел свою Миоару. Вот поэтому тот крестьянин, который напел Миорицу Александри, и употребил детерминативный артикль, чтобы подчеркнуть особенность ЭТОЙ САМОЙ Миорицы. УФ!

И ещё один комментарий по третьей строфе. В последних строках - sa mi te-omoare, дословно: "чтобы мне тебя убить". Это не впервый уже раз (смотри предыдущие строфы), когда глаголы насилия (ucide, omoare) постоянно употребляются в привязке к первому лицу - "убить мне". Это очень необычно для нейтральной грамматики языка.

Завтра продолжим. :-)

Практическая рекомендация: чтобы ощутить исключительную и неповторимую просодию языка, советую просто проговорить вслух любой из катранов - лучше раза три-четыре. Как только вы научитесь произносить текст единым потоком, без спотыканий, вы услышите то, что никогда в жизни не слышали - ни в итальянском, ни в испанском, ни в русском, ни в английском, ни в немецком, да и вообще ни в каком современном языке: гипнотический поток звуков, который в прямом смысле вводит в состояние транса (это и есть та самая просодия Орфея, которая присутствует в румынском языке!). Была орфическая просодия ещё только в древнегреческом, который за счет свой мелотонической системы ударения тоже пелся, а не говорился. Сегодня же она сохранилась только в румынском и в санскрите (в последнем, впрочем, ещё СТОЛЬКО всего недоступного ни для какого земного языка, что голова кругом идет. :-))

 

© ООО "Компьютерра-Онлайн", 1997-2019
При цитировании и использовании любых материалов ссылка на "Компьютерру" обязательна.