Голубятня: Светлее бледного
АрхивГолубятня-ОнлайнГари Брукер иронизировал: "Теперь все, кто когда-либо играл органную партию в A Whiter Shade Of Pale, могут приходить ко мне за своей соавторской долей".
Сегодня у нас удивительная "Голубятня". Бывают такие тексты, которые пишешь по глубокому побуждению и вдохновению. Редко, но бывают. Последним из подобных припоминается потерянная и обретённая десятилетия спустя Carmen.
Стоит ли удивляться, что очередная светлая и возвышенная история посвящена музыке? Нет конечно. В мире, по трезвому размышлению, вообще не найти ничего прекраснее музыки. Во всяком случае, к чистому искусству и Богу музыка расположена ближе всего остального.
Хочу рассказать читателям про A Whiter Shade Of Pale - уникальную дебютную песню Procol Harum с хода завоевавшую британский хит-парад в 1967 году (пять недель на первом месте - единственный раз в истории, когда дебютая композиция рок-группы достигает подобных высот), а затем сразу же и навеки вошедшая в хрестоматии современной музыки как самая загадочная композиция всех времён и народов.
Procol Harum выпустил после дебютного альбома ещё пару десятков альбомов и хитовых композиций (Grand Hotel - одна из моих самых любимых), даже возродился в 1991 году и выступает поныне (один из последних турне проходил осенью 2009 года в Москве и Питере!), однако никогда больше даже отдаленно не приближался к Вечности так, как это удалось Гари Брукеру (вокал), Киту Рейду (тексты), Мэтью Фишеру (орган Хаммонд), Рею Ройеру (гитара) и Дэвиду Найтсу (бас-гитара) в дебютной композиции A Whiter Shade Of Pale.
Что же представляет собой A Whiter Shade Of Pale? Не сомневаюсь, что все читатели когда-то хотя бы раз слышали эту уникальную композицию, может, даже не сознавая её принадлежности. Однако для нашего сегодняшнего эксперимента потребуется свежесть впечатлений, поэтому отсылаю всех на просмотр следующих клипов:
1) Оригинальная версия 1967 года в том виде, как она была записана для телевидения (после триумфальной победы Procol Harum в британском хит-параде) - Procol Harum - A whiter shade of pale 1967
2) Подобие видеоклипа, записанного в том же 1967 году - A Whiter Shade Of Pale - Procol Harum
3) Забавная запись A Whiter Shade Of Pale на концерте 13 октября 2009 года в Москве (Гари Брукер там елё живой, только-только оклемавшийся от переломов ребер, которые он схлопотал летом в Финляндии). В качестве вводной темы в композицию Procol Harum использовал на этом концерте гимн Советского Союза - Procol Harum, Moscow 13.10.09 Live - 16.Russian National Anthem lead ...
4) A Whiter Shade Of Pale исполняли, кажется, все рок-музыканты, какие только есть. Безусловно лучшая версия - от Анни Леннокс, которая единственная сумела уловить магические тонкости композиции и выразить их визуально в видео ряде (белый конь и цирковое представление) - Annie Lennox - A Whiter Shade Of Pale
Теперь, когда состоялось освежевание памяти, скажу, чего от вас добиваюсь. Дело в том, что 43 года спустя, после выхода A Whiter Shade Of Pale, никому так и не удалось окончательно разгадать загадку этой композиции. Вернее, её текста. Органист Мэтью Фишер присоединился к группе уже после того, как A Whiter Shade Of Pale была написана Китом Рейдом и Гари Брукером, однако Мэтью был первым исполнителем органной партии в этой композиции. Через два года Фишер ушел из Procol Harum, в 1991 - снова примкнул к возрождённой группе, чтобы в 2004 году окончательно отвалиться, причём со скандалом: Мэтью Фишер подал на Брукера в суд, потребовав признать его соавтором песни, которая, сама по себе, принесла более 60 миллионов долларов отчислений, за проигрывание по всему миру и переиздания.
Сенсацией стало решение лондонского суда о признании "органной партии в исполнении Фишера" "существенной и важной частью композиции", из чего следовало (по мнению судьи), что Мэтью Фишеру полагается, не больше не меньше, как 40 процентов от всех отчислений за исполнение A Whiter Shade Of Pale. Правда, суд следующей же инстанции решение это безумное отменил (Брукер иронизировал, что теперь все, кто когда-либо играл органную партию в A Whiter Shade Of Pale, могут прийти к нему за своей соавторской долей).
Впрочем, я отвлёкся. Так вот, Мэтью Фишер, который объявился в Procol Harum уже после создания A Whiter Shade Of Pale, ничего в тексте не понял, заявив следующее: «Понятия не имею, что это значит. Меня никогда не волновало, что я не знаю, что они означают. Что меня достает, так это люди, особенно в Америке, которым обязательно нужно ковыряться в словах, им непременно нужно знать, что эти слова означают. Они все говорят: «Я знаю! Я догадался, что этот текст значит». Да плевать я хотел на то, что они значат! Песня звучит обалденно, и это единственное, что имеет значение» (интервью BBC март 2000 года).
Что ж, очевидно, что A Whiter Shade Of Pale проехала мимо Фишера (который, кстати, последние годы работает программистом - показательно, не правда ли? :). Слава богу, не все в мире такие тупорогие. Вернее, весь остальной мир оказался не тупорогим, потому что споры и дискуссии именно о смысле текста песни не утихают и сегодня. Я лично познакомился, наверное, с сотней интерпретаций, одна другой красивее и убедительнее. Все они мне нравятся, однако, главный вывод, что я для себя сделал: A Whiter Shade Of Pale - абсолютно бездонный в смысловом отношении дискурс. Это хрестоматийное opera operta, открытое произведение в терминологии современной структурной семантики (забавно, что Умберто Эко написал одноименный манифест, если не изменяет память, в 1969 году) - то есть такой текст, в котором количество интерпретаций уходит в бесконечность, меняясь в зависимости от оптики, эпохи и культурологической среды потребителя дискурса.
Бесчисленные интерпретации A Whiter Shade Of Pale варьируют от чисто эмоционального несюжетного и абстрактного восприятия (лучшая версия принадлежит одному из пяти моих любимцев в кино - режиссеру Мартину Скорсезе: «Эта песня передает в самом полном виде чувство потери - чувство окончания отношений, момент, когда ты ничего уже не в состоянии изменить») до тонких литературных параллелей (например, истоки поэтической образности шотландца Кита Рейда в поэзии другого великого шотландца - Роберта Бернса - см. http://www.procolharum.com/awsop_burns.htm. Здесь, кстати, появляется привязка более светлого оттенка бледного к коню, которая так удачно была использована Анни Леннокс!). В промежутке находятся сотни интерпретаций - галлюцинации в момент тотального опьянения либо тотального состояния stoned - обдолбанности, метафизические кошмары на тему нисхождения в ад, попытка мужского примирения после проявленной грубости - очень интересная интерпретация - http://www.procolharum.com/99/awsop-crudity.htm), видение «русалки смерти» - http://www.procolharum.com/99/awsop-mermaid.htm, пошаговое описание полового акта - это вообще чума http://www.procolharum.com/99/awsop-mermaid.htm) ну и так далее. Желающие могут самостоятельно познакомиться с большей частью интерпретаций A Whiter Shade Of Pale на сервере поклонников группы - http://www.procolharum.com.
Черту подвел Билл Барретт: "Это лучшая из всех существующих песен, в которых есть текст".
Я предлагаю почтеннейшей публике следующее. Ниже вы найдёте мой подстрочный перевод лирики A Whiter Shade Of Pale. Пересмотрите видеоклип после ознакомления с текстом: вы увидите, как органично сочетается поэзия со звуком, порождая уникальные индивидуальные образы и видения. Как старый матерый специалист по слову (профессиональный филолог всё ж таки) хочу вас уверить: A Whiter Shade Of Pale - одна из самых редких в плане гармоничной и одновременно мистической образности в современной музыке композиций. Может, вообще уникальная. Вы непременно прочтете A Whiter Shade Of Pale на собственный лад, увидите собственные образы, найдете собственных эмоциональные и эстетические переживания.
Мне бы хотелось, чтобы вы поделились всем этим своим персональным богатством. Думаю, мы все станем умнее и тоньше, поделившись друг с другом самыми тонкими сублимациями личных переживаний.
We skipped a light fandango, |
Мы пропустили (не приняли участие) легкое фанданго (зажигательный испанский танец - С.Г.) |
Turned cartwheels 'cross the floor. |
Кувыркались колесом на танцевальной площадке |
I was feeling kind of seasick, |
Я чувствовал головокружение как от морской качки |
But the crowd called out for more. |
Но толпа требовала продолжения |
The room was humming harder, |
Комната гудела все больше |
As the ceiling flew away. |
А потолок стал уплывать вдаль |
When we called out for another drink, |
Когда мы заказали еще напитков |
The waiter brought a tray. |
Официант принес поднос |
And so it was that later, |
И только позже |
As the miller told his tale, |
Когда мельник рассказал свою историю (намек на Чесера ― С.Г.) |
That her face at first just ghostly, |
Ее лицо, поначалу просто призрачное, |
Turned a whiter shade of pale. |
Превратилось в светлый оттенок бледного. |
She said there is no reason, |
И она сказала: Нет смысла в этом |
And the truth is plain to see |
И правда очевидна - |
That I wandered through my playing cards, |
Ведь я прошелся по своим игральным картам |
And would not let her be |
(Чтобы) не позволить ей стать |
One of sixteen vestal virgins |
Одной из 16 девственниц - весталок, |
Who were leaving for the coast. |
Отправляющихся на побережье |
And although my eyes were open, |
И хотя мои глаза были открыты |
They might just as well have been closed. |
Они вполне могли бы быть и закрытыми |
She said, 'I'm home on shore leave,' |
Она сказала: «Я дома на береговом увольнении» |
though in truth we were at sea |
Хотя по правде мы были в открытом море |
so I took her by the looking glass |
Поэтому я взял ее за подзорную трубу |
and forced her to agree |
И заставил согласиться |
saying, 'You must be the mermaid |
Сказав: «Ты, должно быть, русалка |
who took Neptune for a ride.' |
Прихватившая Нептуна на прогулку |
But she smiled at me so sadly |
Но она улыбнулась мне так грустно |
that my anger straightway died |
Что мой гнев мгновенно развеялся |
If music be the food of love |
Если бы музыка была пищей любви |
then laughter is its queen |
То смех бы был ее королем |
and likewise if behind is in front |
И соответственно если вывернуть все наизнанку |
then dirt in truth is clean |
То грязь в правде будет чистой |
My mouth by then like cardboard |
Мой рот к тому времени стал как из картона |
seemed to slip straight through my head |
Казалось прямиком проскальзывал в мою голову |
So we crash-dived straightway quickly |
Поэтому мы в авральном порядке нырнули обратно |
and attacked the ocean bed |
И атаковали лоно океана |
Такая вот у нас субботняя феерия получилась. Good Luck!