Голубятня: Raffinierter Geist
АрхивГолубятня-ОнлайнОбычно в творчестве народов мира доминируют несколько иные мотивы, что-нибудь вроде: "…гибкий язык сокрушительной медью при корне отсекло и, острием просверкнувши насквозь, замерло в подбородке"...
Помнится, я неоднократно поминал в "Голубятнях" (бумажных) Молдавию в контексте её уникального национального духа. Например вот таким образом: "Одну из курсовых работ на филфаке я посвятил средневековой балладе «Миорица». 150 лет назад румынский писатель Василе Александри записал устную версию этого уникального творения народной поэтической культуры и с тех пор вся Румыния и Молдавия полагает «Миорицу» чем-то вроде главной вербализации своего национального raffinierter Geist. Сюжет «Миорицы» поразителен даже для православной цивилизации: трое пастухов – молдаванин, венгр и врынчанин - пасут вместе свои стада, и венгр с врынчанином замышляют убийство своего товарища, «потому что он зажиточный и у него больше овец». Любимая овечка молдаванина Миорица подслушивает их разговор и предупреждает хозяина: «Милый пастух, уведи отару к черному пруду … потому что на закате солнца задумали тебя убить». Молдавский пастух благодарит заботливую душу, однако категорически отказывается и от бегства, и от сопротивления, произнося феноменальный монолог такого содержания: «Если случится мне умереть в поле с терновником, ты попроси врынчанина и венгра, чтоб меня похоронили они здесь неподалеку, среди овечьей отары» - далее следует подробнейшая инструкция, которая, собственно, и составляет большую часть содержания баллады: о том, как следует провести обряд похорон и что сказать убитой горем матери. Навскидку даже затрудняюсь назвать фольклорный аналог столь последовательной иллюстрации Евангелия от Матфея 5:39 . Обычно в творчестве народов мира доминируют несколько иные мотивы, что-нибудь типа: «…и десятерых сыновей Амановых повесили на дереве» или «…гибкий язык сокрушительной медью при корне отсекло и, острием просверкнувши насквозь, замерло в подбородке» . Как бы там ни было, но «Миорица» превратилась для меня в одну из самых мучительных загадок: приезжая в Молдавию, всегда напряженно вглядываюсь в лица людей и жадно впитываю события, пытаясь соотнести поэтический образ пастуха из средневековой баллады с вибрациями души современного народа". ("Край пистолетов и молчаливых мобил")
"Миорица" и в самом деле уникальнейшее произведение народной культуры, с которым связано, помимо обозначенного выше национального raffinierter Geist, ещё и такая запредельность как орфический строй румынского языка. Не случайно даже современная румынская поэзия обладает потрясающим свойством вводить в транс одной лишь своей просодией (с некоторыми упрощениями = звучанием).
Короче говоря, подумалось мне, что будет любителям культур-повидла интересно познакомиться и с "Миорицей", и с неповторимым звучанием языка напрямую - без пересказов и бесполезных (в непрофессиональной среде) отсылок к первоисточникам. Тем более, что есть замечательный повод, облегчающий подобное знакомство: в свое время я подготовил для хороших друзей эдакую глоссу "Миорицы" - с оригинальным текстом, фонетической транслитеррацией в кириллице, моим собственным подстрочным переводом и моими же комментариями по ключевым моментам содержания. Баллада эта небольшая - уложимся в два поста (сегодня и завтра). Искренне надеюсь, что вы получите удовольствие от совершенно невообразимого мироощущения, которым пронизана "Миорица", а также и от её волшебного звучания в оригинале.
Welcome to the feast, my friends!
Миорица
в оригинале, транслитерации и подстрочном переводе с комментариями
1.Pe-un picior de plaiu, Pe-o gura de raiu, Iata vin in cale, Se cobor la vale Trei turme de miei Cu trei ciobanei Unu-i Moldovean Unu-i Ungurean Si unu-i Vrancean. |
Пеу'н пичио'р депла'йю |
На отлоге холма (края) |
Комментарии:
Во-первых, очень интересна румынская этимология. Уже в одной этой строке видна вся лингвистическая каша: латынь - vin, cale, vale, de, la, trei, unu; славянизмы - plai, rai; тюркские языки - turma, cioban; греческий - picior, se cobor.
Дальше, такой интересный момент, как все пастухи вовсе не братья (как принято в фольклоре), а люди трех национальностей, которые почему-то пасут своих овец вместе на одной территории - на мой взгляд, просто удивительная какая-то концепция - метафора жизни людей на земле, что ли. Кто они? Первый - молдованин. Румынской нации, как таковой не существует. Есть три колена - молдоване, валахи (регаты) и трансильванцы. Молдоване – самые поэтичные и ославяненные, добрые, очень мягкие, очень несчастные, очень ласковые. Пастух Миорицы - именно молдованин. Вранча (и ее жители - врынчане) - это территория в Трансильвании (на севере современной Румынии, граф Дракула был трансильванским помещиком), а унгур (венгр) - это вообще чужак, который говорит на совершенно чужом языке, непонятном румынам, да и прочим европейским народам, посколько венгры со своим Аттилой приперлись на опустошенные территории (они оттуда никого не изгоняли, просто пришли и поселились) с Урала и говорят на угорском языке. Тем не менее, румыны с венграми всегда жили бок о бок и терпеть их не могли, как и славяне (достаточно вспомнить Швейка Гашека, чтобы понять, что такое венгр). Румыны венгров не любят за сепаратизм (Трансильвания должна отойти к Венгрии) и их конфликт - это просто зеркало отношений сербов к албанцам в Косово. Румыны смотрят на венгров свысока своей чисто европейской цивилизации и культуры, для них венгры - варвары. Тем не менее, никогда никакого геноцида не было, геноцид просто немыслим для румын, они для этого мягки и уступчивы. Русские жители Кишинева давно это подметили и вили из молдаван веревки, придумали даже поговорку: "Мамалыга не взрывается!".
2.Iar cel Ungurean, |
Ярче'л унгуря'н, |
А унгурянин |
Комментарии:
Ну что тут скажешь? Картинка из 90-х – «Россия строит новое будущее». Мне очень тут нравится такой неожиданный оборот - "убить моего молдованина". "Моего", потому что повествование как бы ведётся от имени самой овечки Миорицы. Очень необычно и трогательно. А кто ещё в той трагедии мог бы быть бесстрастным судьей? Только овца смиренная (которая, как потом окажется, вовсе не смиренная, вернее, герой ещё более смиренен, чем овца). "Ученые кони" - это традиционная балканская метафора, которая происходит из Византийской культуры и легенды о Единороге. В Византии и в Молдавском царстве очень популярны были так называемые "бестиарии" - красивые толстые иллюстрированные энциклопедии с чудными и волшебными животными, их описанием, местом проживания (заморские страны, как правило) и т.п. "Учёные кони" Миорицы явно оттуда.
3.Dar cea Mioara 4. - Miorita laie, 5. - Dragutule bace! 6. Ca l'apus de soare |
Да'р чя' Миоа'рэ Миори'цэ ла'йе, Дрэгу'цуле ба'че! Кэ' лапу'с десоа'ре |
Между тем Миоарэ - Миорица милая, - Милый пастух! Потому что на закате солнца |
Комментарии:
Смысл тут более, чем прозрачный (как и все в Миорице, на первый взгляд). Миоарэ - это полное имя овечки (Миорица - это уменьшительно-ласкательный суффикс). Тут правда есть очень интересные чисто филологические (скорее, лингвистические) комментарии. Например, первая строфа - dar cea Mioara. Это "ЧЯ" - удивительная штучка румынского языка и называется детерминативный артикль (четыре формы - чел, чя, челе, чей). Дело в том, что румынам почему-то не хватило, как всем нормальным европейским людям, двух артиклей (определенного и неопределенного), поэтому в румынском языке их четыре - ещё есть поссесивный и этот самый детерминативный. Его смысл - "тот самый, который". Mioara - просто Миоарэ, а Cea Mioara - "та самая, которая Миоарэ". Это очень популярная часть речи (смотри последнюю строку - cel Vrincian), они его употребляют направо и налево, а я до сих пор не могу понять для чего (хотя и знаю румынский как родной). "Та самая, которая Миоарэ"? А что есть ещё?
Вот тут-то и есть одна маленькая заковырка. Дело в том, что существует более пятидесяти версий Миорицы, записанных в разное время в разных регионах страны. Ту, которую я сейчас излагаю, впервые опубликовал Василе Александри ( румынский класик прошлого века). Так вот, он услышал эту балладу от крестьян и потом записал. На тот момент (лет 150 назад), Миоарэ уже означала не просто имя собственное, а "любимая овечка" и каждый пастух имел свою Миоару. Вот поэтому тот крестьянин, который напел Миорицу Александри, и употребил детерминативный артикль, чтобы подчеркнуть особенность ЭТОЙ САМОЙ Миорицы. УФ!
И ещё один комментарий по третьей строфе. В последних строках - sa mi te-omoare, дословно: "чтобы мне тебя убить". Это не впервый уже раз (смотри предыдущие строфы), когда глаголы насилия (ucide, omoare) постоянно употребляются в привязке к первому лицу - "убить мне". Это очень необычно для нейтральной грамматики языка.
Завтра продолжим. :-)
Практическая рекомендация: чтобы ощутить исключительную и неповторимую просодию языка, советую просто проговорить вслух любой из катранов - лучше раза три-четыре. Как только вы научитесь произносить текст единым потоком, без спотыканий, вы услышите то, что никогда в жизни не слышали - ни в итальянском, ни в испанском, ни в русском, ни в английском, ни в немецком, да и вообще ни в каком современном языке: гипнотический поток звуков, который в прямом смысле вводит в состояние транса (это и есть та самая просодия Орфея, которая присутствует в румынском языке!). Была орфическая просодия ещё только в древнегреческом, который за счет свой мелотонической системы ударения тоже пелся, а не говорился. Сегодня же она сохранилась только в румынском и в санскрите (в последнем, впрочем, ещё СТОЛЬКО всего недоступного ни для какого земного языка, что голова кругом идет. :-))