Привет, кошка
АрхивИгорь ТереховПостинг Игоря Терехов в блог.sys о Mac OS X Leopard
Долгожданный Mac OS X Leopard вышел, а вместе с ним вышли и новые глюки. Хотя и весьма выборочно. Все соответствующие форумы в интернете сейчас завалены сообщениями от возмущенных пользователей, у которых “крокодил не ловится, не растет кокос”. При этом большинство проблем не подтверждаются другими пользователями. Я несколько раз встречал жалобы на вылетающий iWork и iTunes, но у меня они как работали, так и работают. Вообще из всего набора программ у меня перестал запускаться только плагин Saft к браузеру Safari. Возможно, так хорошо все сложилось, потому что за день до апдейта системы, я удовлетворил пожелания всех своих программ в плане обновлений. Но у небезызвестного Михаила Карпова который в отличие от меня ставил Leopard “в чистую”, а не обновлением Tiger, не работает, например, Transmission, который прекрасно работает у меня прямо сейчас на втором виртуальном десктопе Spaces. Другими словами, кругом творится черти что.
Теперь кратко о впечатлениях. Если вы помните, в новой системе более 300 нововведений и понятно, что все разом я их не заметил. Но новый Finder с его Cower Flow и Quick Look уже достаточен для того, чтобы не возвращаться на Tiger. Такая штука, как Stacks тоже кажется удобной. А вот iChat с новыми визуальными эффектами работает плохо. Точнее, сами эффекты работают плохо, совсем не так, как было на презентации. Через Safari появилась возможность создавать собственные виджеты, вырезая из интересующего сайта нужный блок часто обновляемой информации. Из любопытства сделал виджет с колонкой новостей Яндекса. Работает. В общем, особых восторгов по поводу леопарда не испытываю, но рад, что он вышел и что в нем есть действительно полезные нововведения (многие из которых еще предстоит опробовать), а не только перерисованные иконки и зеркальный док. Особенно я рад появлению нормального менеджера проводных и беспроводных подключений.
Но самое забавное в новой системе - это русский интерфейс. Себе я его не ставил, поскольку русские термины мне менее понятны, чем оригинальные английские, но в интернете уже нашлись любители собирать ляпы локализации. Особенно удались переводчикам формулировки, например: “Программа завершила свою работу во время нереагирования”. Вот так, понимайте как хотите.