Архивы: по дате | по разделам | по авторам

Злокализация

АрхивИгры
автор : Юрий Ильин   21.05.2007

Присказка

Всё нижеизложенное может расцениваться как единоличное занудство автора. Мнение редакции может не совпадать со мнением отдельного автора, а также может разделяться, клонироваться, ходить стенка на стенку, обзываться нехорошими словами и, что самое странное, совпадать тоже.

Сказка

Мысль о том, что локализация компьютерных игр - вещь полезная и даже зело необходимая, относится к разряду чуть ли ни аксиом. Конечно, в начале девяностых переводами игр занимались очень мало, а официальных локализаций и вообще практически или совсем не было. Чем дальше в лес, однако, тем партизаны становились толще, и отечественные пираты "выпускали" в больших количествах игры, переведённые, как правило, из рук вон плохо. Исключения из правил, впрочем, были яркими: вспомнить хотя бы замечательно переведённый и гениально озвученный Full Throttle или переведённый на уровне чуть ли ни графики Space Quest 5 (развесёлые T&J Soft постарались, те же, что переводили Gobliins 2).

Сейчас это индустрия. Главный российский локализатор (аллилуйя!), компания 1С (осанна!) буквально завалил российские лотки и магазины официальными, безусловно лицензионными релизами, и все на русском языке, и все озвучены профессиональными актёрами.

И вот тут и тянет поднять на злобу дня вопрос о том, что такое профессионалы, - люди, которые поднаторели в своём ремесле-искусстве до уровня мастера, или просто те, кто зарабатывает деньги.

Иногда складывается ощущение, что в отношении "профессиональных актёров", озвучивающих свежие игры применим только второй вариант определения. А к тем, кто их нанимает, цензурных определений вообще не подобрать, - как ни штудируй словари русского мата, цензурных слов там нет. А не ругаться по матери и не получается: что тут можно сказать, когда из игры в игру слышишь один и тот же приторный голосок? - просто навскидку: Warcraft III: Frozen Throne, Morrowind, Homeplanet: Игра с огнём (это русская разработка, впрочем), наконец, Call of Cthulhu... 

В последнем особо "чарует" монолог главного героя в заставке. В оригинале это голос измученного, наполовину спятившегося человека, готовящегося наложить на себя руки (в это время главный герой, запертый в жёлтом доме, рисует собственной кровью колдовские знаки на полу, чтобы затем влезть в петлю). 

В локализации так и представляется себе какой-нибудь гламурный студент гуманитарного вуза, которому плешь проел "препод" по философии. И вот стоит этот гламурный студент в баре и втирает приятелю, как его "грузили" на семинаре всякой мировоззренческой ересью...

Что ещё испортят господа локализаторы? А впрочем, дело ясное: когда к озвучиванию игр постоянно привлекают одних и тех же "проверенных товарищей", а пипл, как говорится, хавает, зачем же стремиться к более высокому качеству? Экономических оснований нет...

Кстати, интересно, если бы в таких же "джевелах", как у 1C, а не в дорогих коробках с толстыми мануалами легально продавались англоязычные оригиналы игр, что лучше бы продавалось?

© ООО "Компьютерра-Онлайн", 1997-2024
При цитировании и использовании любых материалов ссылка на "Компьютерру" обязательна.