Монстры из снов переводчика
АрхивПерепискаЧтобы не было особых проблем с распродажей книги, надо повикидывать все размышления и философские тяготы, а концовку закатать под Дина Кунца.
Здравствуйте!
Хотелось бы получить свою "заказную статью".
После смерти С.Лема его новые произведения могут возникнуть лишь, может быть, из обработки его рукописей. Но вот такая интересная тема, если я не ошибаюсь, никогда не рассматривалась на страницах журнала - переводы и переводчики его произведений. Ведь там много интерного. Перевод произведений такого плана - это не перевод "Санты-Барбары", с ним бы и "людоедочка" справилась. А судя по интервью самого Лема, там и конфликты были...
Р.S. Предчувствие, что такая статья уже где-то в разработке
Владимир Васильев
Кое-какие ответы можно найти в конце этого интервью Станислава Лема. Писатель сам подтрудился перечислить переводчиков, которые ему нравились: Ирмтрауд Циммерман-Гёльхайм, немецкая переводчица, американец Майкл Кэндл, первый русский перевод "Суммы технологии", который "делал целый мозговой трест из десяти человек под руководством Громовой, в состав которого входил и знаменитый астрофизик Пановкин", математик Широков, Фридрих Гризе.
А писать статью о трудностях перевода надо, беря тему гораздо шире одного Лема. Это наше проклятие, точнее, даже проклятие английских переводчиков, которое с появлением интернета расползается по всему миру.
Snow's eyes widened in amazement as he looked up and saw me. The flask dropped from his fingers and bounced several times, spilling a few drops of transparent liquid. Blood drained from his face. I was too astonished to speak, and this dumb show continued for so long that Snow's terror gradually communicated itself to me. I took a step forward. He cringed in his chair.
Это отрывок из книги Лема "Солярис" в "переводе на английский" Джоанны Килмартин и Стива Фокса (Harcourt Brace, 1987 год). Сперва я решил, что мне попался сценарий этого ужасного фильма Содерберга. Оказалось, фильм снят "по книге", ибо Snow - это и есть "у них" Снаут.
Самое страшное, когда при переводе игнорируются целые куски текста, а именно собственное признание Снаута, что родители его чрезмерно увлекались астронавтикой, и потому его назвали в честь английского слова snout ("сопло"). По признанию самого Лема, английский перевод "Соляриса" сделан с очень плохого французского перевода. Нашел на официальном сайте в разделе FAQ такой вот вопрос: Will Solaris ever be translated directly into English?
Не было прямого перевода на английский и не предвидится пока. Если с именами английского происхождения такое происходит, то что же там в англоварианте стряслось с последней главой "Старый мимоид", например? Может, совсем все переиначить надо? Чтобы не было особых проблем с распродажей книги, надо повикидывать все размышления и философские тяготы, а концовку закатать под Дина Кунца. И будет всем щастье...
Едва ли после смерти пана Станислава появятся какие-то новые его произведения. Кто бы ни взялся за обработку, это будет уже не Лем, а эпигонство одно. Куда, на мой взгляд, интереснее то, что осталось у великого философа в черновиках, ведь не секрет, что Лем нередко создавал целые несуществующие справочники и книги, на которые ссылался в своих произведениях как на реальные. Проработанность некоторых таких тем отчетливо намекает, как минимум, на чрезвычайную занятность подобного чтива. Возьмите, скажем, монографию Хьюза и Эгла "История Соляриса", которую так тщательно и упоительно штудирует Кельвин, или ту же "Тенденцию к обезлюживанию в системах вооружения XXI века, или Эволюцию наоборот", которая так увлекла Ийона Тихого в "Мире на Земле".
Вот такое действительно следовало бы издать, если оно существует хоть в сколько-нибудь обособленном и упорядоченном виде. Представьте себе только - на полке в книжном магазине "Десять лет изучения Соляриса" Гезе в серии "Соляриана"...