Архивы: по дате | по разделам | по авторам

HoMM V: крайности перевода

АрхивPC
автор : Андрей Письменный   14.06.2006

Нельзя не порадоваться за отечественных разработчиков: им выпала честь сделать продолжение такого знаменитого сериала, как Heroes of Might and Magic. Тем не менее, добравшись наконец до игры, не могу удержаться от мелочной и злобной критики. Хвалить уже просто бесполезно: все, кто действительно ждал этой (взаправду хорошей) игры, уже дождались и купили. Или купят, никого не слушая.

Итак, придирка номер один. При том, что по большей части сделана игра в России, она выглядит локализованной, причём не самым лучшим образом. Разработчики не устают пояснять, что творили, мол, сразу на английском и с прицелом на мировой рынок. Оно и понятно, на нашем много денег не заработаешь, и ничего, кроме средненькой локализации, он, по-видимому, из-за этого не достоин. Но некоторые моменты выглядят, пожалуй, уж слишком странными.

К примеру, если уж называть "assassins" "ассассинами", почему бы тогда не называть скиллы скиллами, а перки перками, вместо того чтобы ставить перед пользователем страшный выбор между "умениями" и "навыками"? Сами разработчики, между прочим, предпочитают говорить "абилки" и "перки".

Всё это можно было бы понять, если бы не вызывала нареканий та самая английсая версия. Но зарубежные пользователи тоже ропщут: мы, мол, понимаем, что английский - не родной язык разработчиков, но могли бы хоть вычитать повнимательнее. Тогда не было бы ляпов вроде "moral troops". Складывается ощущение, что писали сперва на плохом английском, проверяли спеллчекером, а потом ещё абы как перевели на русский.

Тем не менее, российские игроки, поражённые "продвинутой неязвимой магией" просят на форуме "Нивала" патч для смены языка на английский. На что, естественно, получают отказ с призывом ценить родной язык. Ridicule.

© ООО "Компьютерра-Онлайн", 1997-2024
При цитировании и использовании любых материалов ссылка на "Компьютерру" обязательна.