Несоветская фантастика
АрхивТема следующего номера посвящена советской фантастике, а в этом мне хотелось бы пару слов сказать о фантастике несоветской.
Тема следующего номера посвящена советской фантастике, а в этом мне хотелось бы пару слов сказать о фантастике несоветской. Точнее, о той фантастике, которая у нас практически неизвестна, поскольку издателями и переводчиками игнорируется. На статью материала у меня не хватает, а вот на колонку - как раз.
В принципе, предъявлять издателям претензии к количеству переводов было бы неправильно. Переводят у нас много. Однако белых пятен хватает. Причем не всегда речь идет о маргинальных авторах (их-то как раз публикуют довольно активно; по крайней мере, самых заметных). Нила Геймана, например, заметили только после выхода "Американских богов". Но его-то в конце концов перевели, а вот, например, Келли Линк и Майкл Маршалл Смит на русский язык, насколько мне известно, почти не переводились. Почему - могу только предполагать.
Майкл Маршалл Смит (также известный как Майкл Маршалл - под этим именем он публикует произведения, не имеющие отношения к фантастике), на мой взгляд, вполне тиражный автор. Он не пытается блеснуть эрудицией, не заставляет читателя продираться сквозь долгие авторские отступления. Разумеется, мысли в его книгах тоже есть, но в первую очередь романы Смита - это высококачественная беллетристика. Так же, как и его рассказы (в этой форме Смит работает еще успешнее - по крайней мере, если судить по количеству полученных премий). К сожалению, первый роман Смита - "Go Forward" - вышел в сложное для российского книгоиздания время: в 1994 году, как раз тогда, когда эпоха пиратских бумажных изданий потихоньку сходила на нет, а платить деньги неизвестным авторам было, наверное, жалко. Первую книгу Смита издатели, видимо, переводить побоялись, а потом - когда он доказал, что удачный дебют не был случайностью, - было уже поздно. Написав три фантастических романа, Майкл Маршалл Смит внезапно отбросил Смита и стал Майклом Маршаллом, автором не менее успешных детективов. Почему его фантастику не переводят сегодня? Не знаю. Наверное, не видят смысла издавать совершенно неизвестного у нас автора, который, к тому же, фантастику больше не пишет. С авторами бесконечных фэнтезийных саг работать наверняка проще и выгоднее.
С Келли Линк ситуация иная. Если Майкл Маршалл Смит из фантастики ушел, то Келли, по большому счету, новичок, но новичок очень перспективный. Одна беда - пишет Линк исключительно рассказы, а это в глазах российского издателя (может, и не только российского - не знаю) очень большой минус. В итоге из трех с лишним десятков рассказов, которые Келли Линк опубликовала к настоящему времени (два сборника плюс публикации в журналах), на русский язык, насколько я знаю, переведен только один. В этом году издательство "Азбука" выпустило антологию под редакцией Элен Датлоу, в которой есть рассказ Келли "Затишье" ("Lull").
На переводы авторских сборников надеяться, видимо, не стоит, зато теперь можно прочитать Келли Линк в оригинале. 1 июля нынешнего года, в день выхода второго сборника рассказов, Келли выложила первый сборник на собственный сайт для свободной загрузки (www.kellylink.net). Второй сборник она планирует выложить в Сеть до конца года.
Напоследок еще один анонс. Если ничего не сорвется, то в следующем номере мы опубликуем интервью с одним из самых необычных российских фантастов.