Не обангалориться бы сгоряча
АрхивВсе чаще говорят: пора учить китайский… Согласен, давно пора. Но человека, и вправду взявшегося за это дело, найти непросто.
Все чаще говорят: пора учить китайский… Согласен, давно пора. Но человека, и вправду взявшегося за это дело, найти непросто. Мне встречался только один — почтенный профессор-математик с далекого запада Европы. У нас, как обычно, народ раскачивается долго. Так может, проще начать с «индийского» — совпадающего с обычным английским?(Чуть не написал «нашим английским» — как в анекдоте начала 90-х: «Вован, оказывается, наши баксы — это ихние деньги!»)
После недавнего визита президента Путина в Индию с экранов и страниц внушительно прозвучало: «Бангалор!» — и тут же в ответ замелькало ироническое множественное число: «бангалоры», мол, приказано вырастить по всей Руси. Действительно, столица индийских софтостроителей так впечатлила наших вождей, что по возвращении было решено завести на Руси свой Бангалор, да не один. Но вот сама презрительно-недоверчивая форма, в какой обсуждается это решение: знаем, мол, эти бангалоры, ибо знаем, как на нашей почве приживаются заграничные новшества, — не внушает больших надежд на успешное воплощение идеи.
Зато другое слово, производное от Бангалора, с нынешнего года вошло во все словари современного английского. В отличие от нашего варианта это не просто множественное число, а глагол, но придуманный, в сущности, для единственной фразы: my job was bangalored. Это означает «моя работа уплыла в Бангалор; я потерял работу, так как компания решила, что ее дешевле заказать в Бангалоре». Подразумевается, как правило, работа программиста.
На русский язык слово bangalored складно не переведешь — «бангалорнуться»? «сбангалорить»? Может, лучше так: «С работой — полный бангалор»? Посмотрим… Если появится повод часто употреблять это слово, язык сам выработает удобную форму. Отметим еще, что bangalored может относиться не только к работе, но и к человеку, потерявшему ее («обангалориться»?), — и в этом случае приобретает совсем печальный оттенок.
Ясно, что просто так слова в словари не заносят, и действительно — в западной прессе все чаще встречаешь сетования на растущую бангалоризацию хайтека, в первую очередь — ИТ. Доходит дело до историй о том, как некто обангалорился — а потом взял да и застрелился. Или переселился из Калифорнии вслед за своей уплывающей работой в собственно Бангалор, где и пребывает в нищете и убожестве, ютясь с семьей в жалком бараке.
Калькуттская The Telegraph, посмеиваясь над такими историями, приводит впечатляющий прогноз миграции хайтечных рабочих мест из Штатов в Индию. В 2005 году объем этой миграции только в компьютерной индустрии составит более 100 тысяч, а в 2015-м ожидается 470 тысяч. Любопытно, что сама Индия постепенно начинает подвергаться «бангалоризации» со стороны менее развитых соседей — например, Бангладеш. Более того, процесс иногда уже идет и в обратном направлении. Так, Dell отказывается от аутсорсинга в Бангалоре, создавая новые рабочие места в Техасе — теперь это дешевле. «В этом секторе мы уже стали страной Первого мира», пишет The Telegraph.
Ну а в свежем мартовском номере онлайнового индийского журнала о науке и инновациях Siliconeer бангалоризация (аутсорсинг разработки софта для западных компаний) рассматривается как промежуточный — хотя и очень важный — этап на пути к развитию собственного исследовательского сектора. Заглавная статья называется «Индия — следующая сверхдержава знаний?». Именно достижение этой цели сейчас становится приоритетом как в научно-техническом сообществе, так и в политических и деловых кругах Индии. Сформулирован целый ряд амбициозных программ в области исследования космоса, в энергетике, в науках о жизни [О самом же Бангалоре рекомендую цикл статей на www.world-information.org/wio (спасибо Олегу Кирееву за эту ссылку)]. Во многом фундамент всего этого — Бангалор.
В России же все наоборот. Вместо обновления и развития научно-технического наследия, созданного в СССР, лозунгом дня становится «Даешь бангалоры от Калининграда до Новосибирска!». Что ж, поборемся за нишу, прочно занятую индийцами. Вероятно, скоро они будут аутсорситься у нас, а словари придется дополнить непроизносимым «my job has been novosibirsked».
Изучая вопросы бангалоризации, я открыл для себя еще одно любопытное английское слово: глагол to shanghai (по-русски, наверное, звучало бы как «обшанхаить»), то есть «обманом втянуть во что-то». Он происходит от распространенного когда-то в Шанхае метода вербовки матросов на корабли в портовых кабаках — их поили до бесчувствия и потом волоком доставляли на корабль. The Times of India (timesofindia.indiatimes.com/cms.dll/html/uncomp/articleshow/789525.cms) с не очень понятной гордостью пишет, что «bangalored» — вторая после «shanghaied» глагольная конструкция, происходящая от названия города (а не страны или региона, как «ливанизация», «финляндизация», «балканизация»). Забавно, что «шанхай» с маленькой буквы в русском языке часто используется для обозначения всяческих трущоб, грязных, опасных городских районов, стихийного самостроя — примерно такой среды обитания, которая, по словам очевидцев, до сих пор окружает в Индии оазисы хайтека. Впрочем, и настоящий Шанхай, сияющий огнями небоскребов, отделен колючей проволокой от остального Китая. Как бы нам в борьбе за бангалоризацию не перепутать тот Шанхай с этим — или, скорее, этот с тем?.. Тьфу, запутался. Над глаголом to shanghai, между прочим, уже работают энтузиасты — хотят приспособить его к новому облику Шанхая в XXI веке.
Так что китайский, видимо, учить-таки придется.