Выпуск 101
АрхивЗакладки Компьютерры-ОнлайнСаперные крысы - Воздухоплавание на шариках - Потрясающие работы профессионалов фотографии - Визуализатор расчетов - Затерянные в переводе - Дискриминация оптических накопителей - Память на елке.
Apopo. Бельгийцы додумались использовать гигантских крыс-мутантов (на самом деле это африканские крысы) для поиска противопехотных мин. Ищут они не хуже собак, но из-за малого веса не рискуют сами подорваться на мине. Сему, несомненно, радостному известию и посвящен сайт.
APOPO is a Belgian research organization that was initiated in response to the global landmine problem. APOPO developed a new mine detection technology, whereby rats are used to sniff out and indicate the position of the explosive targets.
An Introduction to Cluster Ballooning. Не желаете повторить подвиг продавца воздушных шариков из детской сказки "Три толстяка"? У вас есть реальная возможность. Главное, не забудьте ознакомиться с содержимым этого сайта.
Like hot-air balloons, cluster balloons are flown in the very early morning, when winds are calm.
4x6. Сайт группы высококлассных фотографов. Догадайтесь с трех раз, что можно на нем найти? По секрету скажу - потрясающие фотографии.
4x6 is a global group of photographers from a wide range of backgrounds who share the aim of creating innovative, interesting, and sometimes beautiful, images - and learning from each other.
3D-Xpl orMath Surface Gallery. Галерея результатов работы программы 3D-XplorMath, предназначенной для визуализации математических расчетов. Сама программа работает под Mac OS, поэтому не особо интересна, а вот, к примеру, минимальные поверхности (по ссылке - раздел "Яндекс-энциклопедии"), очень даже любопытны.
Lost in Translation. Все любят веселую игру в прямой и обратный перевод с помощью электронных переводчиков, когда, например, фраза сначала переводится с русского на английский, а потом - с английского обратно на русский. Результаты, показываемые программой Promt, не могут не повеселить. На данном сайте весь этот процесс автоматизирован, вдобавок, можно получить аж пятиступенчатый перевод с помощью веб-сервиса Systran. Не забудьте включить перевод на китайский, японский и корейский языки - так гораздо веселее получается.
What happens when an English phrase is translated (by computer) back and forth between 5 different languages? The authors of the Systran translation software probably never intended this application of their program. As of September 2003, translation software is almost good enough to turn grammatically correct, slang-free text from one language into grammatically incorrect, barely readable approximations in another. But the software is not equipped for 10 consecutive translations of the same piece of text. The resulting half-English, half-foreign, and totally non sequitur response bears almost no resemblance to the original. Remember the old game of "Telephone"? Something is lost, and sometimes something is gained. Try it for yourself!
Компьютерн ый термин "master/slave" признан самым неполиткорректным выражением 2004 года. О да! На лицо жестокая дискриминация CD-приводов перед НЖМД. Это хуже, чем назвать афро-американца негром где-нибудь в самом центре Гарлема.
Как сообщает РБК со ссылкой на Reuters, компьютерный термин "master/slave", обозначающий разделение первичных и вторичных компьютерных устройств на категории "master" ("хозяин") и "slave" ("раб") и запрещенный к использованию властями округа Лос-Анджелес в конце 2003 года, на прошлой неделе был признан самым политически некорректным термином года нынешнего.
Модуль памяти на: ёлку . Знаете, а я бы не отказался от такого подарочка. Только жаль, что, скорее всего, не дойдет эта мода до России, все японцы раскупят.
Но опытный глаз сразу заметит, что маркировка микросхем (SL9AAS82DRTG605T) вынесена на отдельную, приклеенную поверх микросхем этикетку, а на самих микросхемах творится что-то невообразимое.