Всё - Пучковым!
АрхивВ этой статье - сразу два эксклюзива: интервью Дмитрия Пучкова ака Goblin и начало его статьи, в которой читатель окунется в атмосферу, откуда и есть пошел Goblin вместе с "Полным Пэ" и "Божьей искрой".
Отношение к Дмитрию Пучкову ака Goblin чем-то схоже с реакцией на творчество Майка Науменко, ныне покойного лидера группы "Зоопарк". Восторг или активное неприятие - и никаких полутонов.
Собственный восторг не скрываю, но ни в коем случае не навязываю его уважаемым читателям. Право же, счастливы люди, которые могут спокойно слышать "творчество" Кати Лель или товарища Газманова, равно как и смотреть фильмы в переводе безымянных, но очень злых лентяев. Тренькает что-то в приемнике, мелькает картинка на экране - вот и славно. А нюансы - это для высоколобых зануд.
Дмитрий же - человек неравнодушный, на нюансы реагирующий болезненно. Он может прятаться за иронией, уходить от ответов на прямые вопросы, однако любое его действие пропитано искренним чувством.
В сегодняшней публикации содержится сразу два эксклюзива. Во-первых, начало статьи Дмитрия Пучкова, так и не дописанной, но задуманной специально для "Компьютерры". В ней читатель окунется в атмосферу, откуда и есть пошел Goblin вместе с "Полным Пэ" и "Божьей искрой". После этого, совершив гигантский скачок во времени, читатель ознакомится с наисвежайшим интервью, откуда узнает о нынешнем положении дел на всех фронтах, которыми командует Дмитрий Пучков.
Будущее - вперед!
Интервью
- Дима, ты можешь иронизировать, но вот уже год твоя слава действительно всенародна. Без шуток. Теперь-то ты можешь открыть тайну - как тебе удалось так грамотно раскрутиться?
- Известно, как: путем применения нечестных приемов, которым доблестный оперсостав тайно обучают в секретных учебных заведениях. На самом деле - годы упорных трудов, когда ты на фиг никому не нужен и денег никто не платит.
- Какие моменты, связанные с собственной популярностью, особенно запомнились?
- Да вот зимой ездил в Москву на Конференцию разработчиков компьютерных игр - поглядеть, что нового в играх, а заодно мощную лекцию зачитать про переводы/локализации. Приехал, получил талоны на усиленное питание, стремительно метнулся в буфет, съел сколько мог. Потом пошел смотреть, что там и как в мире компьютерных игр. И вдруг из-за угла выбегает Джон Ромеро - это который дизайнил "Doom", "Doom II" и "Quake", - протягивает руку, представляется и говорит, что хочет сфотографироваться. Я парень крепкий, но, признаюсь, чуть рассудка не лишился от такой неожиданности. Было круто!
- В частных беседах и в заметках на Oper.ru ты стал часто жаловаться на сверхзанятость, тогда как периодичность выхода новых фильмов с твоими переводами несколько снизилась. Скажи, чем ты занимаешься?
- Начиналось все как безобидное хобби, которым занимался в свободное время. Постепенно переводы стали отнимать все больше и больше времени. И когда от RenTV поступило предложение переводить мультик "South Park", случилось страшное: оказалось, что теперь надо все бросать и заниматься переводами вплотную. Четыре серии "South Park" в неделю по объему равны четырем средним боевикам. У меня рекорд был - два фильма за неделю, а тут надо делать вдвое больше, и быстро. Дело не в том, что много других забот. Дело в том, что объемы переводов выросли настолько, что ни на что другое просто времени не остается.
- Какие перспективы с телевизионными проектами? Когда ждать новых серий "South Park" на RenTV?
- Всего там 65 серий. Я перевел 31. Говорят, оставшиеся 34 начнут показывать в июле.
По части мультфильмов не очень стремительно веду работы над сериалом "Futurama". В настоящий момент в тексте готово 12 серий, то есть весь первый сезон. В работе над переводом здорово помогали фанаты. Перевод, правда, не для телевидения, а по собственной инициативе, но все равно - мультик отличный, и получается совсем неплохо.
К сожалению, заниматься мультфильмами на голом энтузиазме не получается. Текста в них очень много, фактически одна серия мультика (примерно двадцать минут) равна по объему обычному фильму. Стало быть, времени уходит море, а результат в плане производительности - мизерный, в неделю вместо четырех фильмов получается четыре серии мультика.
Объединенными усилиями с камрадами, интересующимися военной тематикой, тружусь над американским сериалом "Band of Brothers". Замечательный сериал, продукт тесного продюсерского сотрудничества актера Тома Хэнкса и режиссера Стивена Спилберга. В настоящий момент сделали небольшой сайт на данную тему (oper.ru/band). То есть мало того, что сериал отличный, так еще и по ходу работ массу всякого интересного узнали.
Ну и про фильмы, понятно, не забываю. Третьего дня забомбил "Kill Bill", сейчас заканчиваю "Бешеных псов" того же Тарантины. Тоже, кстати, узнал массу интересных подробностей, скоро на сайте изложу.
- Копаться в чужом кармане неприлично, поэтому спрашиваю обтекаемо: сколько платят хорошим переводчикам на хороших телеканалах? Равняются ли они на гонорары перцев вроде Пельша или речь идет о суммах порядком пониже?
- Сколько денег поднимает гражданин Пельш, мне неведомо! Потому даже и не знаю, насколько он меня беднее.
- Намек понят. Тогда еще один вопрос о "South Park". Скажи, почему ты всегда переводишь даже самые дурацкие песенки не подстрочником, а вполне художественно, с рифмой? Почему это принципиально?
- На мой взгляд, стихами получается гораздо смешнее, потому что каждый стих - сам по себе отдельное произведение. Стихи, правда, сочиняю не я, а камрад Демогоргон. Мнения по этому вопросу, что характерно, противоположные. Одни считают, что получается супер, другие кричат "отстой!" Это хорошо, потому что если такой реакции нет, значит, и говорить не о чем.
- В ближайшее время мы ждем "смешной" перевод первой серии "Звездных войн". А вообще - по ощущению - какие перспективы у этого направления? Ведь это кошмарно трудоемкая работа, а смех через силу обычно становится несколько… натужным, что ли?
- Думаю, меня хватит еще на третьего "Властелина", и все. В настоящий момент добиваем первый эпизод "Звездных войн" и заканчиваем работу над секретным проектом того же профиля (рассказать не могу - не мои тайны).
На прошлой неделе уже в фоновом режиме принялся за "Возвращение короля" - там задумок накоплено страниц на пятьдесят, есть где развернуться. Но закончу не раньше осени.
Что дальше будет, не знаю, предсказывать не берусь.
- Ты часто стал обращаться к теме разрешения/запрета ношения гражданами огнестрельного оружия. Это от нервной усталости или вопрос действительно тебя волнует?
- Меня данный вопрос не волнует совсем. Поражает обилие граждан, которые рассуждают "о преступном беспределе" и жаждут получить в личное пользование стволы, дабы положить конец разгулу. Поскольку я когда-то службу нес, мне не совсем понятно - как это будет выглядеть. Неоднократно пытался объяснить, что бандитам и грабителям от наличия оружия у граждан ни холодно, ни жарко. Но экспертам с мозгами пятнадцатилетнего подростка, понятно, виднее. Ну а объяснять детям, что преступность берут в узду иными мерами, - уже устал.
- Следующий вопрос философский. Еще год назад переводы фильмов были для тебя чем-то вроде хобби, но сейчас, особенно после старта телевизионных проектов, это становится работой. Тебя это не смущает? Как дела с удовольствием от самого процесса?
- Временами начинает напрягать. Одно дело - жизнерадостные припадки по приколу, и совсем другое - обязанности и жесткие сроки. Естественно, при поточном методе количество веселья несколько снижается, но причин для паники пока не вижу.
В настоящий момент пытаюсь обзаводиться различным переводческим софтом, который ускоряет или хотя бы рационализирует процесс. Правильная организация трудового процесса неизменно сокращает количество затраченного на труд времени.
- А когда мы, наконец, увидим лицензионные DVD с твоими переводами?
- Тут ничего сказать не могу - на данные процессы никак не влияю и познаний в данной области не имею.
- Тебя устраивает уровень аудитории, покупающей фильмы в переводе от Goblin’а?
- Честно говоря, с аудиторией практически незнаком. Только с посетителями сайта. Осмелюсь заметить, вполне приличные люди.
- Как известно, ты проводишь за компьютером очень много времени. Скажи, как ты борешься с неприятными последствиями этого?
- В комнате стоит два тренажера: велосипедный и гребной. Время от времени запрыгиваю то на один, то на другой и по мере сил или гребу как умалишенный, или кручу педали с полным озверением. Однако с прискорбием вынужден заметить, что этого мало: надо еще и по улице бегать постоянно.
- В 3D-игры играешь?
- Нет, некогда стало.
- Банальный вопрос: какие планы на лето?
- Принял волевое решение приобрести автомобиль.
- Какой марки?
- Наверно, японскую. Пока еще не решил.
К своему немалому удивлению, выяснил, что на данный момент нельзя пойти в магазин и купить автомобиль - надо пару месяцев в очереди постоять. Но можно дать денег и продвинуться вперед. Тут я понял, насколько обнищала родная страна.
В общем, когда образуется автомобиль, планирую поехать по городам и весям, смотреть на всякое. А в августе помчусь в Крым, прополоскать ослабшие за зиму телеса в морской воде.
На сем мы и распрощались. Очень надеюсь, что к моменту публикации интервью с Дмитрием Пучковым на прилавках уже будет лежать комедия "Звездные войны", где роботы угощают джедаев русской водкой. Удивительно, как элемент здорового маразма расставляет все на свои места...
Читайте на следующей странице начало статьи Дмитрия, которая писалась специально для "Компьютерры".
Статья, которая никогда не будет окончена
- Дмитрий Пучков
Давным-давно, когда на дворе крепко стояла Советская власть, в телевизоре ежедневно зажигал Леонид Ильич Брежнев и в учебных заведениях наперегонки полоскали мозг марксизмом и ленинизмом, мы, советские детишки, жили совсем другим.
Ежедневно, практически без сна и отдыха, мы услаждали свой слух радикально чуждым идеологически продуктом. Днем и ночью в наших советских магнитофонах яростно надрывался Иэн Гиллан, дико визжал Роберт Плант и мрачно ухал Pink Floyd. Советских детей категорически не интересовало творчество Кобзона и Лещенко (и сейчас, что характерно, интересует еще меньше).
У нас у всех были спецтетрадочки, куда каждый старательно переписывал тексты песен - как по одной, так и целыми альбомами (как правило - с ошибками). Английского языка никто из нас не знал (советские педагоги обучали нас самому необходимому на свете языку - немецкому), но понять, о чем визжит Роберт Плант, хотелось всем. И поэтому все старательно переводили песенки. Лучшие результаты выглядели примерно так: название песни "Can’t Keep a Good Band Down" было переведено как "Бандитская пушка сегодня будет стрелять по Богу". Но мы не сдавались и учили вражескую речь. И, осмелюсь заметить, знание огромного количества песен наизусть (в том числе и всего либретто рок-оперы "Jesus Christ Superstar") оказалось важнейшим подспорьем, ибо на все случаи жизни мозг немедленно выдавал цитату из лучших образцов творчества динозавров хард-рока.
А потом Советская власть недоглядела, и случилось страшное: злокозненный враг придумал видики и подсунул их под Железный Занавес - вместе с фильмами. И рассудок наш, подготовленный к встрече с неведомыми шедеврами дебильно-разоблачительными статейками из "Литературной газеты" (авторы которых до сих пор продолжают отчаянно кривляться на страницах различных изданий), немедленно пал жертвой вражеской пропаганды.
Сказывались и новизна ощущений (ничего подобного в СССР увидеть было невозможно), и качество продукта (многие фильмы были страшной убойной силы). Произведения типа "Пролетая над гнездом кукушки" или "Апокалипсис наших дней" разили наповал.
Поначалу все было так интересно и свежо, что даже дрянное качество копий нисколько не мешало просмотру. Восторг не ослабевал до тех пор, пока у моего друга Вована не появился зверский видик - дорогущий, со звуком hi-fi. Мы подтащили усилитель и акустику, настроили и включили нормальный, качественный звук.
Первые впечатления ошеломили. Оглушительные выстрелы, цокающие по асфальту гильзы, свист ветра в камышах и потрескивание сигаретного табака при затяжке. Стало понятно, за что дают "Оскаров" звукооператорам.
Вторые впечатления ошеломили еще больше. Оказалось, что граждане переводчики относятся к содержанию фильмов более чем странно. Они легко пропускали смысловые куски, переводили всего одно предложение из трех и вообще придерживались смысла исключительно в общих чертах.
После недолгих размышлений мы поняли, что фильмы у нас переводили на слух. Без подготовки, по несколько наименований в день. Практически не напрягаясь и откровенно наплевав на конечный результат своих трудов. Ну и на зрителя, понятно, тоже.
А нам с Вованом не нравится, когда на нас плюют. Больше скажу - мы такого не допускаем. В целях ликвидации данного явления мной было принято решение взяться за перевод самому. Не могу сказать, что обладал бездонными познаниями в английском. Однако даже мои скудные познания в большинстве случаев значительно превосходили то, что предлагалось маститыми профессионалами (см. спецтетрадочки).
Кроме того, мы с Вованом имели твердое убеждение: английскую нецензурную брань следует переводить на русский как нецензурную брань. Это ничего, что один служил в уголовном розыске, а второй - работал в откровенно конкурирующей организации. Революционное сознание подсказывало, что правильно именно так. И работа закипела.
Первым под раздачу попал х/ф "Carlito’s Way". Нацепив наушники, я писал текст вручную, но быстро понял, что таким образом даже один фильм в день не переведешь. Однако лучше меньше, да лучше. И я старался.
В результате возни с бумажками, микрофоном и парой-тройкой видиков мы таки сделали и наложили первый перевод. Результат превзошел самые смелые ожидания. Переведенный моим прогрессивным методом фильм обрел совершенно чудовищное звучание. Люди непривычные предлагали выключить шедевр уже минут через пять после начала. А одна дама, не стесняясь, сказала: это был мой любимый фильм, а ты его так изгадил, что я никогда больше его смотреть не буду. В ответ я заливисто хохотал и говорил, что цель поражена - именно так подобные фильмы на самом деле и выглядят.
В общем, хватило меня фильмов на десять. Свободного времени катастрофически не хватало (пытки, допросы, расстрелы), да и технологически процесс был непрост. И несмотря на то, что мои мегапереводы пользовались одинаково зверской популярностью как среди коллег, так и промеж спецконтингента, примерно через год переводческий зуд сошел на нет. Жизнь требовала другого, и переводы были заброшены.
Потом я купил компьютер. А еще более потом уволился. И зарабатывать на жизнь отчасти принялся уже посредством компьютера. Играл в "Quake", строчил про него заметки в журналы. Стремительно набрал авторитет в деле "игрушечного" бумагомарания. Попутно, кстати, выяснил, что тексты лучше не авторучкой корябать, а набирать на клавиатуре. После чего их можно так и сяк править. И когда до компьютера добрался DVD, я понял - пора!
На компе дело поперло стремительным домкратом. Теперь не надо было ничего: ни чужой дорогостоящей техники, ни привезенных из-за кордона видеокассет. Страна менялась, "железки" дешевели, и все, решительно все стало свое, родное: и комп, и микрофон, и диски.
....