Архивы: по дате | по разделам | по авторам

Читаю и говорю

Архив
автор : Тимофей Бахвалов   02.04.2004

О выходе Lingvo версии 9 компания ABBYY объявила прошлой осенью. Немного подумав, я воспользовался редакционными связями и попросил новинку на тест-драйв. Внутри упаковки оказался DVD-бокс с традиционным комплектом - краткое руководство пользователя, установочная дискета и два (!) компакт-диска.

Несколько словарей английского языка - внушительный том светло-серого цвета с серебряным тиснением, парочка карманного формата, еще пара англо-английских - ярко-красный общей лексики и черный - юридических терминов, прячутся где-то на полках. Трудно вспомнить, когда они открывались в последний раз.

Предыстория

Нелегко припомнить и то, когда впервые у меня появился электронный словарь Lingvo. Уже при первом знакомстве набор англо-русско-английских словарей произвел очень благоприятное впечатление. Занимал комплект не более полусотни мегабайт - далеко не фирменная версия, а какой-то zip-файл с обычного пиратского сборника, одолженного у друзей. Работал словарик без установки, все было быстро, удобно и доступно - ввел слово, нажал Enter, и вот тебе перевод.

Первой появившейся у меня фирменной версией стала Lingvo 6. За ней последовали 7 и 8. Конечно, можно было дойти до ближайшего подземного перехода или заглянуть на рынок, где торгуют электронной требухой и компактами, и купить за пару долларов пиратскую копию, но… Фирменный англо-русско-английский комплект стоил (и сейчас стоит) около 450 рублей. Учитывая заоблачные цены на бумажные словари, эти деньги можно назвать почти смешными. Наверное, именно поэтому большинство людей, выбирая между тем, заплатить ли сотню пиратам или добавить еще 350 рублей и купить фирменный комплект, все же отдают предпочтение "фирме", покупая за свои деньги еще и ощущение небольшого вклада в развитие продукта. По крайней мере, именно этими соображениями руководствовался я. Активно используя Lingvo, я хотел, чтобы словари стали лучше, и подкреплял свое желание рублем: через пару месяцев после выхода новой версии шел в ближайший компьютерный салон и покупал фирменный комплект - картонный бокс-конверт чуть толще пластиковой коробочки для CD, краткая инструкция, дискета и компакт-диск.

Ощущение того, что вложения вернулись, возникло с появлением англо-русского юридического словаря на 50 тысяч словарных статей. Продукт приобретался для дела, а не для красоты, так что из-за ненадобности я не купил вышедшую в середине 2002 года ABBYY Lingvo 8 Multilingual Edition, ограничившись простой английской "восьмеркой", в которую вошло девятнадцать англо-русско-английских словарей. Пусть за неанглийские словари платят полиглоты, думалось мне.

О выходе Lingvo версии 9 компания ABBYY объявила прошлой осенью. В пресс-релизе было заявлено новое издание Lingvo 9 "Популярный", предназначенное специально для начинающих изучать иностранные языки и содержащее базовую лексику на пяти языках. Однако эта редакция, заявленная цена которой всего 100 (!) рублей, в продаже мне не встречалась. Да и хотелось получить не базовую лексику пяти иностранных языков, а просто добавить к полному английскому словарю еще и пачку французских.

К сожалению, издания, включающего в себя только английский и французский языки, в ABBYY не предусмотрели. Так что оставался единственный вариант - покупать полную пятиязычную версию. Это удовольствие стоило уже гораздо больше, чем англо-русско-английская версия, - 28 долларов за DVD-бокс и 32 доллара за Retail-бокс (красивая толстая коробочка, которую не стыдно подарить). Как уже отмечалось, платить за ненужные словари не хотелось даже из альтруистских побуждений и с расчетом на случай и будущее. Покупка продукта не из-за того, что нужен, а из-за того, что "пришлось", грозила обернуться нехорошим осадком. Немного подумав, я воспользовался редакционными связями и попросил новинку на тест-драйв.

Посылка

Внутри упаковки оказался DVD-бокс с предупреждающей наклейкой "Не для продажи" и традиционным комплектом - краткое руководство пользователя, установочная дискета и два (!) компакт-диска.

На жестком диске моего ноутбука уже стояла восьмая версия, и я хотел было стереть ее самостоятельно - но, памятуя о чистоте эксперимента, решил оставить все на совести инсталляционной программы девятой версии. И действительно, мастер установки спросил, хочу ли я удалить или же оставить старую версию, установив 9-ю параллельно. Я выбрал удаление. Увы, что-то пошло не так: установка после долгого шуршания винтом прерывалась - кем и почему, не сообщалось, но уж точно не мной - на пробел и кнопки я не нажимал. Lingvo 8 при этом лежала в своей директории целая и невредимая. То же самое произошло при повторном запуске инсталляции. Попытка удалить Lingvo 8 через Add/Remove Programs закончилась ничем - мастер установки снова прекращал работу вскоре после запуска. Симптомы налицо - где-то потерялся файл со сценарием установки восьмой версии. Недолго думая, я стер все ярлыки, директорию, но не стал делать того, чего не делал бы среднестатистический пользователь, - удалять в реестре ветку HKEY_CURRENT_USER\Software\ABBYY\Lingvo\8.0\EnglishRussian.

Видимо, мастер установки Lingvo 9 находил старую версию именно по данным в реестре, потому как он обнаружил Lingvo 8 и при третьем запуске, уже после удаления ее с жесткого диска. Впрочем, приказ не обращать внимания на старую версию завершился удачной установкой, которая продлилась в общей сложности (с учетом ручного удаления старой версии) около десяти минут. В ходе инсталляции у меня попросили установочную дискету. Я сдвинул квадратик в режим "только чтение" (изначально запись была разрешена) и вставил дискету в дисковод. Дискета опрашивалась несколько раз, но на нее точно ничего не записывалось - открыть диск для записи меня не попросили.

По завершении процедуры перезагрузка не потребовалось. Как не потребовался и второй компакт-диск. Но ведь зачем-то он нужен? Оказалось, что на диск записаны:

- утилиты для наладонников: Haali Reader для чтения книг на Pocket и Palm PC, русификатор MacCentre Pocket RussKey 2003 (версия для ABBYY Lingvo) и виртуальная клавиатура QKeys 5.0 (Ascona) для Pocket PC 2002 и Windows Mobile 2003;
- Try&Buy версия OCR-системы ABBYY FineReader 7.0;
- установочные пакеты браузера Internet Explorer 6 (английская и русская версии);
- Service Pack 4 для Windows 2000 (также английская и русская версии);
- а самое главное - четыре дополнительных словаря для Lingvo 9: современный немецко-русский (60 тыс. статей) и русско-немецкий словари (40 тыс. статей) общей лексики Э. Л. Рымашевской, издание 5-е, стереотипное, 1999 год, и краткий русско-французский (15 тыс. статей) и французско-русский (20 тыс. статей) словарь по общей лексике О. В. Раевской, издание 2001 года. Эти словари можно подключить к уже установленной версии Lingvo 9 как пользовательские. То бишь, если у вас русско-английская версия Lingvo 9, ее можно дополнить французским и немецким, попросив их у друга, купившего многоязычную версию.

После подключения информация о новом словаре вносится в индекс поиска. Эта процедура проводится один раз и занимает меньше минуты (продолжительность зависит от объема словаря). Дополнительные пользовательские словари (например, "Толковый словарь живаго великорусскаго языка" В. Даля, китайско-английские словари и т. д.) можно найти в Интернете.

Новая "девятка"

Но вернемся к самому продукту. В Lingvo 9 Multilingual заявлено увеличение на 50% лексического объема по сравнению с предыдущей версией: 3,5 млн. словарных статей и 7,4 млн. переводов. Как гласит надпись на коробке, общий объем словарей "соответствует 57 томам бумажных изданий".

Первое, что бросается в глаза при использовании английского направления (1,3 млн. словарных статей и более 2,7 млн. в 22 словарях), - это наличие двух новых словарей. Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики (New dictionary of contemporary informal English) содержит 16 тыс. статей и 45 тыс. единиц перевода неформальных выражений и вульгаризмов. Словарик действительно стоящий, переводы не уступают по глубине передаваемого смысла гоблиновским. На известное слово "fuck" вы найдете убористую страничку примеров и переводов и узнаете, что "What gives, motherfucker?" - это вовсе не оскорбление, а "Ну как дела, старик?".

Вторая, гораздо более приличная новинка, - это Лингвострановедческий словарь по Великобритании. Словарь представляет собой справочник терминов, достопримечательностей, названий английских улиц, музеев, журналов, телепередач и т. д. Терминология позволяет не стушеваться при встрече с термином "Primate of All England" - это титул архиепископа Кентерберийского (примас всей Англии). А за "Reform Bill", например, кроется краткая справка о трех парламентских реформах 1832, 1867 и 1884 гг.

Доработан и дополнен словарь общей лексики; без изменений остались компьютерный, экономический, политехнический, медицинский, юридический, справочник по грамматике английского языка, словарь по нефти и газу.

К сожалению, я так нигде и не нашел перевода аббревиатур вроде RIAA, MPAA и, что самое удивительное, IPO. "Андеррайтер" есть, "аутсорсинг" есть, а "Initial Public Offering" (первоначальное размещение акций на фондовом рынке) нет. Странно…

Словарь понимает любую форму слова (с учетом морфологии): он знает, что "felt" - это причастие прошедшего времени от "feel", а на "подсказывать" сообщит, что это совершенный вид глагола "подсказать".

Втрое вырос объем английского аудиословаря: в нем 15 тыс. слов (их произношение озвучено носителями языка). Есть аудиословарь и на немецком (10 тыс. слов). Для кодирования звука теперь используется формат OGG Vorbis, что позволило уменьшить занимаемое словарями место и повысить качество звучания. Аудиословари помогут разобраться с произношением многих слов тем, кто не любит читать транскрипцию.

Для всех языков - английского, немецкого, французского, итальянского и испанского - имеется разговорник, разработанный лексикографической группой отдела прикладной лингвистики компании ABBYY. Для использования разговорника не нужно искать наводящие слова - доступ к его разделам можно получить, набрав корневую статью _РАЗГОВОРНИК, а там уже смотреть по ситуации. Каждый разговорник содержит по пятьсот наиболее часто используемых фраз и разбит на разделы: знакомство, хобби/интересы, встреча, погода, развлечения, путешествия, назначение встречи, общие фразы, здоровье/настроение, гостиница, на границе, ресторан/кафе, транспорт, официальные службы, магазины, спорт, числительные, надписи.

Все словари расписывать нет смысла. Да и что можно сказать помимо того, что с их помощью вы получите исчерпывающий перевод почти любого слова и термина? Трудно представить, сколько макулатуры пришлось бы перерыть, чтобы найти все варианты переводов, которые выдает Lingvo 9 после простого набора нужного слова на клавиатуре.

Остановлюсь лишь на главном виновнике торжества - на французско-русском направлении. Большой русско-французский словарь является значительно переработанным дополненным и исправленным в соответствии с реалиями времени изданием русско-французского словаря Л. В. Щербы и М. И. Матусевич, впервые выпущенного в 1935 году. Словарь содержит более 200 тыс. слов и словосочетаний современного русского литературного языка, обширную фразеологию и актуальную терминологию. Во французское направление входит также технический словарь, словарь по химической технологии и юридический словарь (на 35 тыс. статей, 1995 года издания).

Факты

Lingvo 9 может использоваться как на ПК, так и на наладонниках Pocket PC. Сейчас идет работа над поддержкой Palm OS (эта версия будет бесплатна для владельцев Lingvo 9). Наладонный вариант явно пригодится переводчикам, ведь в карман можно положить сразу целую пачку словарей.

После полной установки размер директории со словарями составил 516 Мбайт3. 155 Мбайт заняли звуковые английский и немецкий словари. Их я почти сразу убрал за ненадобностью. Процесс удаления двух файлов длился около двух минут. За это время меня попросили вынуть диск 2 и вставить диск 1, программа установки несколько раз обращалась к дисководу (но дискетки не просила). Спрашивается, зачем?

Отличия интерфейса минимальные (сравните рис. 1 и 2, 3 и 4 - сверху скриншоты Lingvo 8, внизу Lingvo 9) - в очередной раз изменились лишь кнопочки. Их дизайн теперь цветаст и стилизован под Windows XP. На мой взгляд, кнопка перевода, превратившаяся в кнопку "Play", не совсем к месту, а вот все остальные сделаны очень аккуратно. Подверглись редизайну и иконки программы и трея (агента Lingvo, о котором речь ниже). Но, по-моему, изменение опять-таки не в лучшую сторону - в желто-оранжевых кирпичиках довольно трудно узнать томик словаря. Налицо идея для Lingvo 10 - выпуск программной оболочки с изменяемым с помощью скинов внешним видом (в том числе и иконок). Хотя, думаю, это уже излишество.

Еще одна странность. Несмотря на то что версия многоязычная, интерфейс лишь на двух языках - русском и английском. Я лично предпочитаю английский интерфейс, но неужели нельзя было сделать варианты для всех языков? Понятно, что ABBYY оставляет задел для следующих версий. Но не вводить многоязыковой интерфейс вторую версию подряд - это уже перебор.

Одно из самых полезных нововведений "девятки" - возможность сворачивания окна в трей (агент Lingvo). При минимизации окна оно пропадает с панели и из списка задач, но не закрывается - впоследствии словарь можно вызвать, кликнув на сидящую в трее иконку. Это очень удобно, если открыто много приложений. Агент также занимается перехватом буфера. При нажатии Ctrl+C+C или Ctrl+Ins+Ins содержимое буфера направляется прямиком в словарь для перевода. Язык определяется автоматически, то есть если слово французское, словарь будет искать во французско-русском, а не англо-русском направлении.

Как и в предыдущих версиях, присутствует интеграция с Microsoft Word. Словарь запускается прямо из текстового процессора, с помощью кнопочки на панели инструментов, которая появляется автоматически после установки. При запуске Lingvo из Word происходит автоматический перевод слова, на котором в момент запуска стоял курсор, либо всех выделенных слов.

При работе Lingvo 9 занимает несколько больше памяти, чем Lingvo 84. Но программисты ABBYY заслуживают похвалы: несмотря на значительное увеличение объема работы, Lingvo 9 откликается на запросы пользователя мгновенно. Запуск и поиск в обеих версиях одинаково быстр и комфортен даже на ноутбуке со скромным процессором Pentium II 266 МГц.

Резюме

Девятая версия стала обычным продолжением семейства электронных словарей Lingvo, без потрясений и сенсаций. Несколько измененный дизайн интерфейса, возможность свертывания в трей, два новых английских словаря, прекрасные словари еще четырех языков, удобные разговорники.

Минусом отмечу некорректный инсталлятор. Плюсы - возможность установки на компьютер без флоппи-дисковода, быстрая работа, нетребовательность к объему памяти и процессору. Многоязычность требует много места на жестком диске, но частично эту проблему можно решить удалением ненужных языков.

Lingvo 9 можно смело рекомендовать как переводчикам-полиглотам, так и обычным пользователям для работы в офисе и дома. Продукт получился хорошим, но улучшить его еще можно. Впрочем, десятая версия наверняка не заставит себя ждать, вот и посмотрим.

© ООО "Компьютерра-Онлайн", 1997-2024
При цитировании и использовании любых материалов ссылка на "Компьютерру" обязательна.