Архивы: по дате | по разделам | по авторам

Язык до Поттера доведет

АрхивДосуг
автор : Евгений Золотов   21.08.2003

Всеобщему помешательству детишек на новой сказке о Гарри Поттере препятствует лишь то, что она выпущена пока только на английском языке и ее "локализация" ожидается нескоро.

Всеобщему помешательству детишек на новой сказке о Гарри Поттере препятствует лишь то, что она выпущена пока только на английском языке и ее «локализация» ожидается нескоро. Официальное издание немецкого варианта, скажем, запланировано на ноябрь. Но далеко не все согласны ждать: десять тысяч жителей Германии, неравнодушных к саге Роулинг, объединились в рамках проекта Harry-auf-Deutsch (буквально «Гарри на немецком»), дабы самостоятельно перевести вожделенный литературный труд на язык Гёте.

Механизм работы Harry-auf-Deutsch во многом смахивает на популярные нынче проекты распределенных вычислений, с той лишь разницей, что в данном случае всю работу проделывают сами участники. Каждому выдается для перевода пять страниц англоязычного оригинала, далее результат просматривается и редактируется другими участниками. Никакого вознаграждения за свой труд добровольные переводчики и корректоры (преимущественно подростки — их средний возраст составляет 16 лет) не получают, довольствуясь лишь надеждой заиметь версию книги на родном языке раньше ее официального выхода и наслаждаясь самим процессом общения с единомышленниками. Мотивация, как показывает опыт, вполне достаточная: Harry-auf-Deutsch был основан берлинским программистом Берндом Колеманом (Bernd Koeleman) еще в 2000 году, и его участники уже перевели на немецкий предыдущую книгу про Поттера.

Черновой вариант перевода «Феникса» готов, но скачать его с сайта проекта нельзя — он циркулирует только внутри сообщества, чтобы избежать претензий со стороны владельцев авторских прав. Опасения Колемана отнюдь не беспочвенны. В Чехии недавно чуть не попали под суд несколько школьников, сумевших за две недели перевести на родной язык часть книги и выложивших результат своей работы в Интернет.

В настоящее время в Сети уже распространены несколько вариантов издания пятой части «Поттера» в электронном виде (британского 766-страничного и американского 870-страничного, в том числе в формате PDF и TXT). Помимо любительских переводов на уже упомянутые немецкий и чешский, можно найти также Поттера на польском и… китайском. Похоже, российскому издателю «Феникса» («Росмэн») стоило бы поторопиться — Рунет не дремлет и может испортить всю малину, опубликовав «домашний» перевод задолго до официального бумажного (начало продаж книги на русском намечено на февраль следующего года).
© ООО "Компьютерра-Онлайн", 1997-2024
При цитировании и использовании любых материалов ссылка на "Компьютерру" обязательна.