Все любят Гарри
АрхивКомментарий дняВ Германии организован любительский проект по совместному переводу текста последней книги о Гарри Поттере. Десять тысяч человек работают над немецким вариантом, зная, что их детище никогда не увидит свет...
Обращаясь к сетевым ресурсам лишь за порцией новостей и свежими программами, мы привыкли считать Интернет чем-то вроде универсальной библиотеки. Впечатление это, конечно, обманчиво: ведь Сеть в первую очередь - коммуникационный инструмент, средство для взаимодействия между машинами, машинами и людьми, и между людьми просто. Сеть самой своей природой стимулирует совместное творчество, коллаборативные проекты, часть из которых предназначена для объединения территориально разделённых вычислительных мощностей (вспомните SETI@Home), другая - для совместной деятельности самих пользователей. Второй класс известен значительно меньше чем первый, и это тем более странно, что распределённые сетевые проекты, предполагающие коллективную работу людей, а не машин, появились гораздо раньше. Хороший пример - Project Gutenberg, история которого уходит корнями в начало 70-х. Впрочем, ничто не стоит на месте и на прошлой неделе западная пресса заговорила о немецком проекте Harry-auf-Deutsch, объединившем тысячи компьютерных пользователей и обретшем известность на волне популярности... Гарри Поттера.
Буквальный перевод названия звучит как "Гарри на немецком". Собственно, в этом вся суть: появившаяся в июне на прилавках всего мира новая книга о сказочном мальчугане (та самая, что про орден Феникса и уже пятая по счёту в серии), вмиг стала бестселлером, разойдясь миллионными тиражами. Проблема в том, что написана она на английском языке, а издатели, очевидно, на радостях укатившие на юга, не торопятся с "локализацией" своего продукта. В Германии, к примеру, выход официального перевода книги ожидается лишь в ноябре. Что делать рядовым читателям? Конечно, не будь Сети, оставалось бы только ждать. Сейчас же немцы организовали проект распределённой трансляции текста на родной язык.
Каждый участник проекта получает в своё распоряжение кусок из пяти страничек англоязычного оригинала, который переводит как умеет на немецкий и отсылает на рассмотрение своим коллегам. В случае, если качество оказывается достаточно высоким, ему могут предложить новую порцию. Заправляет всем типичный немецкий бюргер Бернд Колема (Bernd Koelema), с которого всё пару лет назад и началось: его маленькая дочь, читая английский вариант четвёртой части поттеровских историй, попросила отца помочь с переводом - и Бернд живо организовал соответствующий Интернет-проект. Кстати, официальная цель Harry-auf-Deutsch, отнюдь не создание перевода для публикации, но сам процесс, которым занимаются увлечённые личности. Звучит странно - и тем не менее немцам есть чем похвастаться: предыдущую книжку про Гарри и философский камень они перевели всю. Если верить Wired News, взявшему у Бернда интервью, в проекте задействованы десять тысяч человек, а средний возраст участника не превышает 16 лет.
Конечно, не обошлось и без проблем, происходящих главным образом от издателей: бизнесменам, зарабатывающим на очкарике с волшебной палочкой огромные деньги, какие-то энтузиасты - только лишняя головная боль. И любые попытки самодеятельности здесь пресекаются очень жёстко. Так, в Чехии отдали под суд пацана, сумевшего за две недели (! - официальный перевод там ожидается только в феврале) перевести на чешский половину новой книги и выложившего её на свой сайт. Дабы избежать аналогичных инцидентов, немцы принимают к участию в проекте только тех, кто уже обзавёлся бумажной книгой (т.е. заплатил за свою копию), и рассылают результаты перевода только среди своих же. В свободном доступе неофициального немецкого перевода не будет.
Любопытно, что и в России отдельными энтузиастами предпринимаются аналогичные попытки (поищите на том же Яндексе по словам "поттер, перевод, феникс"), но если Бернд с коллегами надеются вчерне завершить свой труд уже в июле, то у нас пока никаких конкретных результатов не наблюдается. Может быть, не хватает немецкой дотошности? ;-)