Лепешки со смегаролом
АрхивВ те далекие «допамперсные» времена все было очень сложно: попробуй растолковать какому-нибудь карапузу важность для его достоинства, да и целесообразность делать «а-а…» именно в горшок, а не в какое-нибудь другое место…
В те далекие «допамперсные» времена все было очень сложно: попробуй растолковать какому-нибудь карапузу важность для его достоинства, да и целесообразность делать «а-а…» именно в горшок, а не в какое-нибудь другое место… Но позже вся эта морока воздавалась сторицей — отсутствием «проблем перестройки», когда родители все чаще начинают повторять: «Ты уже взрослый, а взрослые не делают «а-а…» в штанишки».
Нынче все сильно упростилось. На первой, так сказать, стадии. Зато как сложно стало потом!
Все это я писал, пытаясь если не простить, то хотя бы понять, отчего с такой легкостью и поистине детской непосредственностью продукты интеллектуальной жизнедеятельности вполне взрослых на вид людей оказываются у всех на виду, доставляя сложный комплекс переживаний тем, кто отчетливо видит, что это такое попало им в руки.
Начало этой истории было положено у торгового лотка близ Курского вокзала, где я купил кассету «Властелин Колец. Две Башни»1. Укладывая приобретение в кейс, услышал замечательный диалог продавца и покупателя — строгого военно-отставного вида мужчины:
— Это у вас пиратские кассеты или лицензионные? — спросил мужчина.
— Конечно, пиратские, — обезоруживающе улыбаясь, ответил продавец. — Но мы писали с DVD и очень старались, чтобы хорошо получилось.
Получилось действительно славно.
Итак, заветная кассета дома. Вся семья — у экрана. Давлю на кнопку и вдруг — о, это удивительное ощущение (см. выше) — что вдруг «запахло». «Запахло» в тот момент, когда верный Сэм достает из рюкзака эльфийскую еду и радостно сообщает Фродо: «Альпийские лепешки! Снова альпийские лепешки!..»
На некоторое время я потерял способность что-либо видеть на экране. Я раздумывал о том маленьком взрослом, чей голос озвучивал речь Сэма. Было же совершенно очевидно, что этот человек никогда не читал, даже не держал в руках книг Толкина. И даже не смотрел предыдущей серии «Властелина…» ни в каком из вариантов дубляжа!
Потом я себя успокоил (дескать, с кем не бывает; ну, оговорился…), но буквально сразу же мне «под нос» сунули, что Фарамир — сын Элронда. И Арагорн, оказывается, тоже сын Элронда. Вот ведь какая незадача… Каков, однако, старина Элронд… Кто бы мог подумать?..
Короче говоря, фильм я не досмотрел. Я его вырубил, когда Фродо заявил Горлуму: «Тебя зовут Смегарол…», а тот оттаявшими враз глазами посмотрел на Фродо и подтвердил: «Да, я Смегарол». Точка.
И ведь большую же работу ребята проделали. Людей для «озвучки» пригласили (пусть даже «своих»), тексты написали… Может быть, даже перевести стремились… Да вот такое вот получилось… Неожиданно, как в яслях…
А знаете, как трудно, когда всю юность проходил в памперсах, а потом вдруг дают тебе DVD-плейер, монтажный комплекс и говорят: «Давай, парень, ты уже большой… Режиссер дубляжа — это тебе по плечу, мужик. Как два пальца…» Ну, и начинаются «проблемы перестройки».
Что характерно — обижаться нельзя. Да и без толку. Сколько, предположим, школьнику ни говори, что зубы полезно чистить по каким-то там гигиеническим соображениям, — ему «по барабану». Он их чистить начнет сам, когда настанет время целоваться. Помните, из ясельного юмора: «Танька, давай поженимся!», а та ему в ответ: «Ты еще не дорос. Я уже без ползунков гуляю, а ты еще памперсник». Короче, грешно обижаться…
Да я и не обижаюсь, однако страшновато становится, как представлю, что такую кассету купит человек, до сего дня волею судьбы лишенный возможности узнать Толкина по книгам. Для него это будет смертельно, учитывая, что многие диалоги искажают смысл первоисточника.
Как не обижаюсь я и на программу-переводчик2, которая пару недель назад порадовала меня и мое семейство таким текстом (надеюсь, и вас порадует): «Для nanotechnology есть аналогия с Диалоговым Отладчиком пестицида, сообщает… адъюнкт-профессор химии Центра биологического мониторинга окружающей среды. Отрицая вред окружающей среды, который мог бы вызываться Диалоговым Отладчиком, она сообщает о химической промышленности США, теряющей эффективный продукт, особенно для управления комарами и переносимыми москитами болезнями».
Да в прошлые времена за такой текст департамент разведки любой цивилизованной страны враз бы к ордену представил. Блестящая работа! Тщательно скрываемые нанотехнологические разработки американской военщины разоблачены! Так вот они какие — борцы за демократию во всем мире! На словах — одно, а «за кулисами» новейшее оружие создают — управляемые комары и диалоговые отладчики смертоносных ядохимикатов!
Ладно. Смех смехом, но программа-то «родителей» имеет. Как увижу где-нибудь в журнале на цветном развороте ее рекламу, так, ей-богу, неловкость какая-то возникает… Будто застал кого ненароком за стыдным занятием… И дело тут не во временных издержках прогресса, а попросту в некоторой массовой детсадовской солидарности — «все так, ну и я тоже…»
Может, взять да запустить текст «Властелина…» в этот переводчик? Хоть досады за ближних не будет. А там, глядишь, и повеселимся…
А кассету я сохраню. Как вещдок.
1 (назад) Каюсь, не люблю смотреть кино «по компьютеру». А в кинотеатр ходить некогда…
2 (назад) Тоже ведь «инструмент дубляжа»!