Архивы: по дате | по разделам | по авторам

Дмитрий Пучков: "Не люблю дурость во всех ее проявлениях".

АрхивЗнай наших
автор : Ольга Мельник   03.03.2003

Автор нестандартного перевода "Властелина колец" рассказывает о своем творчестве

Дмитрий Пучков более известен интернет-сообществу как Гоблин. Известен как автор публикации о компьютерных играх, известен как автор проекта "Тупи40к Гоблина", где можно найти его живые и своеобразные эссе о книгах, фильмах, музыке и житейских делах. В последнее время широкую известность в узких кругах получил его перевод фильма "Властелин Колец".

Теперь это  творение Голливуда называется "Братва и Кольцо" и заиграло совершенно новыми красками. Можно спорить, что это за краски, но спорить с тем, что перевод этот сделан мастерски, и сам по себе - интересное явление, спорить трудно. Поэтому и возникла мысль задать Дмитрию несколько вопросов.

О.М.: 1. О компьютерах. Как происходило Ваше с ними знакомство и дальнейшее их   укрощение? В эссе "Мой день рождения" говорится, что с 33 примерно годков у Вас получается любая работа. С компьютерами - тоже? Какую работу Вы делаете сами, а какую перепоручаете  другим?
  
 - Чтобы одержать убедительную победу над электронным болваном, надо много времени. Как раз времени у меня нет. Поэтому знаю только необходимый  минимум приёмов борьбы.
   
 Большую часть борьбы стараюсь победить закупкой "железок", которые доставляют  минимум проблем. Никогда ничего не "разгоняю", ни с чем не экспериментирую. Люблю чтобы воткнуть - и сразу заработало, без возни. Получается дорого, но    экономии на средствах предпочитаю надёжность и стабильность работы.
    
О.М: Какую технику и софт Вы используете в своей студии?
    
- Да, в общем, без затей: микрофон Rode NT3, микшерный пульт Eurorack UB802,звуковая карточка Audiophile 2496, софт - Sound Forge 6.0.
    
О.М: Как вообще выглядит технологический процесс создания такого перевода?
    
- Предельно просто: сперва перевожу, потом распечатываю и вычитываю, исправляю ляпы и ошибки, после чего включаю фильм, одеваю наушники и бодро зачитываю готовый текст, в меру сил и способностей кривляясь там, где считаю нужным кривляться.
    
О.М: Сколько времени нужно, чтобы сделать новый фильм?
    
- Если это боевик типа Коммандо, где ничего кроме воплей и дурацких фраз с угрозами ничего нет, то очень быстро - за день можно управиться. Если нечто  серьёзное, типа Криминального чтива, то там неизменно попадается масса такого, чего я, никогда не бывавший в США, просто не знаю. Всё непонятное я   через сеть выпытываю у аборигенов, что занимает время и поэтому влияет на срок изготовления перевода.
    
О.М: Есть у Вас какая-нибудь "компьютерная мечта", какой-нибудь софт или хард, который очень хотелось бы иметь?
   
- Даже и не знаю.  В компьютере у меня всё как надо: GF4 с видеовыходом, винт на 120 гигов и всё такое. Не получается заиметь мечту - сразу всё  закупаю. 

О.М: Про английский язык. Что у Вас нетривиальная трудовая биография - это понятно. Но я так и не уяснила, как же это так случилось, что Вы занялись переводами.

- Ну, английский язык нужен был для того, чтобы понять - про что же так  отчаянно надрывается Роберт Плант в песнях Led Zeppelin? С этой целью у всех любителей были специальные тетрадочки, куда мы старательно переписывали все  песни и пытались понять, о чём же они. Переводить стихи - дело неблагодарное, но научился тогда очень многому. 

Переводами занялся исключительно в джедайских целях: потому что бесит, когда перевирают оригинал. То, что у нас было в перестроечные времена, переводами называть нельзя. Это были вольные пересказы того, что переводчик сумел понять на слух. Среди тех переводчиков были исключительно способные люди, такие как Алексей Михалёв, у которого получалось очень здорово, несмотря на очевидные ляпы. Но основная масса выдавала на-гора именно вольные пересказы     того, что сумели понять на слух.
    
Кроме того, забугорные фильмы изобилуют нецензурной лексикой. Наши переводчики по непонятным для меня причинам изображают из себя цензоров, старательно ликвидируя то, что есть в оригинале. Я подобный лицемерный подход не одобряю и перевожу всё так, как есть. Через это фильмы обретают исключительно свежий окрас.    

В общем, когда на чужие потуги смотреть надоело, решил попробовать сделать так, как считаю нужным я. Получается вроде неплохо.  

О.М: И где Вы учили язык?    

- На двухгодичных курсах при ДК Милиции им. Дзержинского. Ну и потом сам ещё лет пятнадцать. Немножко разбираюсь.  

О.М: Про пиратство. С одной стороны, лицензии на перевод чего бы то ни было у    Вас, я думаю, нет.
    
- Нет.
    
О.М: С другой стороны, Вашу собственную продукцию незаконно копируют все, кто может.
    
- Точно так. 

О.М: Кроме того, именно пиратство портит многие замечательные вещи, в том числе  невыносимо искажает игры и фильмы. Но не будь его, может этих фильмов и игр люди бы вообще не увидели бы. У этого явления есть много плюсов и минусов, и  очень интересно: каково Ваше отношение к нелегальному копированию всего, что может быть  скопировано в электронном виде?   

- Как к дождику. Явление, с которым ничего нельзя сделать. Можно задушить рынки.  Имею мнение, что как только у нас наладится нормальный интернет, всё только усугубится.    

О.М: Возьметесь дать прогноз на ситуацию с пиратством в России лет на пять вперед? Вы же все-таки экс-следователь и стало быть - правозащитник, скажите, кончится ли когда-либо наш беспредел в этом деле, а если кончится, то при каких условиях?  

- Я бывший оперуполномоченный, причём - старший, а это значит не правозащитник, а злобный наследник НКВД.
    
В родной стране всё происходит припадками, кропотливая работа - не наш  участок. Вот захочешь приятелю сидюк на Украину заслать, а его таможня не  пропускает. Это при том, что он его может скачать безо всяких проблем. Абсурд. Потому считаю, что надо срочно что-то придумывать и делать с авторскими правами, а не "бороться с пиратами".
    
О.М: Про бизнес. Ваша студия "Полный Пэ" - это действительно юридическое лицо?
    
- Нет, это я сам себя так называю.
    
О.М: Сколько у Вас народу работает и какого?
    
- Я сам и ещё один человек, который помогает мне по технической части.  Для  такого дела, в общем-то, больше никто и не нужен.
    
О.М: Расскажите, пожалуйста, о своем бизнесе.
    
- Есть люди, которых моё т.н. творчество  интересует. Как частные лица, так и представители всяких контор. Я  перевожу - они мне за это платят. Что и как они потом с этим делают  я проконтролировать физически не могу, да и не имею ни малейшего желания. Сами  переводы в формате мр3 я складываю в сеть, откуда до недавнего времени их  могли скачать все желающие. Сейчас у людей возникли проблемы с оплатой  трафика, поэтому ищу другое место.   

Скачивают очень бодро. Перевод первой серии "Семьи Сопрано" скачали 50000 (пятьдесят тысяч) раз. Ну а поскольку качают все кому не лень, то дисками с моими переводами завален питерский рынок на Казакова, в Москве на Горбушке продают и диски, и видеокассеты.
    
Победить это никак невозможно.
    
О.М:  Про игры. Что Вы заядлый игрок - это я уяснила.Но это только хобби или и бизнес тоже?
    
- Не столько игрок, сколько любитель поиграть и про это рассказать. Получалось  неплохо. Некоторое время назад я в деле расписывания прелестей игры Quake  и ей подобных был большим авторитетом. Публиковался в четырёх журналах, вёл свою индивидуальную колонку в самом коммерчески успешном журнале про компьютерные игры. Кроме того, первым в России написал и издал псевдо-художественную книгу про Quake под названием "Санитары подземелий".  Книжка отлично продалась и заняла хорошие места в хит-парадах онлайновых   магазинов. Сейчас по сюжету этой книжки фирма 1С делает компьютерную игру.

Такое вот хитрое переплетение.
     
О.М:  Как Вы относитесь к киберспорту?
     
- Положительно. По сравнению с чемпионами играю как лох, за  подростками не   угонишься. Но посмотреть на добротную битву - очень люблю.
     
О.М.:  Про сами фильмы. А чем Вы руководствуетесь, выбирая для перевода тот  или  иной фильм?
   
- В основном перевожу только то, что лично мне нравится. Вкусы у меня  незатейливые: как старый солдат и оперуполномоченный люблю фильмы про  полицию, про бандитов, боевики, военные фильмы, ну и мультики. Это  типа Цельнометаллическая оболочка, От заката до рассвета, Бешеные псы,
Шрек и другие.
     
Однако то, что нравится мне самому, нравится далеко не всем. Общественность,   которая регулярно ходит на мой сайт, яростно потребовала незамедлительного  перевода ряда шедевров американского кинематографа. Тогда я коварно  составил список фильмов, которые у меня есть на ДВД (а у меня их два с   половиной шкафа, причём только тех, что мне нравятся), и устроил  голосование.
     
В результате среди фильмов, которые у меня есть и которые мне нравятся, были  определены безусловные фавориты. Вот по этому списку я теперь и двигаюсь.

 

О.М:   И как вообще пришла идея сделать из "Властелина Колец" такое?  Ведь прежде-то все переводы
были обычными,  просто хорошими переводами, судя по "Шреку".
   
-  В старых переводах, которые, как уже говорил выше, были по большей  части  пересказами, имелось огромное количество всякой отсебятины. То есть   переводчик чего-то не понял, но вместо этого сказал что-то с его точки   зрения подходящее по смыслу. Или шутку от себя вставил. Я считаю, что всё
хорошо в разумных пределах, и откровенно плевать на оригинал не следует.  Поэтому стараюсь в меру своих познаний и способностей переводить адекватно.
     
Однако при таком подходе из старых фильмов пропадают шутки, к которым все   уже привыкли. И мне задают вопросы: а вот раньше там шутка была, а у тебя её  нет - это почему? Отвечаю: шутки там не было, это переводчик такую  отсебятину вставил. В ответ на что мне сообщают: нет, это он не отсебятину   вставил, это просто у человека есть божья искра. Вот пошутил он - и фильм  стал лучше. А в тебе  божьей искры нет, ты так неспособен. Далее никакие  возражения не принимаются.
     
Ну и после очередной такой бесплодной дискусии было принято решение взять  фильм и нагородить там всякой отсебятины. Я считаю, что я тоже - шутник ещё  тот, и шутить умею ничуть не хуже других. Кроме того, у меня есть друг  детства, ныне доцент в Питерском ВУЗе, который шутит значительно лучше, чем  я. Просто талант. Да плюс у меня на форуме шутников - не сосчитать.
     
Так объединёнными усилиями сочинили то, что все видели. Главный в этом деле был мой приятель Женя. Следом за ним - я, ну и с нами - целая толпа весёлых  камрадов, проживающих где попало, от Австралии до США. Вместе напридумывали  всякого про музыку, про звуковые эффекты. Потом я всё это отчаянно кривляясь   наговорил в микрофон, умелый человек свёл всё воедино, и получилась
"Братва и   Кольцо". Считаю, что получилось смешно.
     
О.М: Какие планы, что Вы дальше будете переводить? Скажем "Гарри  Потер" тоже, наверно, выглядел бы и звучал сногсшибательно в "сделанном с  особым цинизмом" переводе. Нет ли такого плана?
     
- Нет, про Гарри Поттера - нет . Изначально мы планировали надругаться над Звёздными войнами, но у меня не  было ДВД четвёртого эпизода, с которого следует начинать. Поэтому принялись  за Властелина. А так у нас уже есть наработки по трём эпизодам Звёздных  войн.
     
О.М: Всех, и меня в том числе, очень интересует, а когда же будет вторая серия  про Башни?
     
- "Сорванные башни" - в работе :)  Когда будут готовы - сказать затрудняюсь,   творчество - процесс нерегулируемый.   

 О.М: А как относится к Вашей работе семья?
   
- Никак не относится. То, что я делаю, жену не интересует в принципе -  она  такие фильмы не любит и не смотрит. Сыну уже 22 года, относится вроде как  одобрительно. Но смотрит без меня и в наушниках.
     
О.М:  Думаете ли Вы о цензуре?
   
- Я изо всех сил старался, чтобы фильм "Братва и Кольцо" был пристойным. Местами не удержался. Но старался изо всех сил!
     
О.М:  О детях. Насколько я могу судить, Вы с "юношеством"    довольно много и охотно  общаетесь. Что Вас больше всего радует в них (если есть такое) и что больше всего  "достает"?
     
- Радует желание не ныть, не винить во всём "проклятых коммунистов", а думать, пытаться разбираться в окружающем мире самостоятельно и делать дело.  Очень не люблю дурость во всех её проявлениях, в том числе - и подростковую.

Желающих обсудить работы Гоблина приглашаем в форум.

© ООО "Компьютерра-Онлайн", 1997-2024
При цитировании и использовании любых материалов ссылка на "Компьютерру" обязательна.