Архивы: по дате | по разделам | по авторам

Трудности перевода

Архив
автор : Владимир Гуриев   26.04.2004

В прошлом номере мы опубликовали статью Романа Лейбова о конфликте меркантильных последователей Кирилла и Мефодия с энтузиастами библиотечного дела.

В прошлом номере мы опубликовали статью Романа Лейбова о конфликте меркантильных последователей Кирилла и Мефодия с энтузиастами библиотечного дела. Статья очень хорошо написана (я редко смеюсь во время редактуры, а здесь пару раз не удержался), однако Роман, как мне кажется, исходит из неверных предпосылок, действуя в той же системе координат, что и ответчики с истцами. А система координат может быть иной. Я, например, думаю, что когда речь заходит об отсканированных версиях книг, то там вообще не за что платить.

Начну издалека.

Российскую фантастику я практически не читаю. Фактом этим я вовсе не горжусь — просто подавляющее большинство книг, которые мне попадались, были сомнительного качества, что в какой-то момент отбило охоту знакомиться с новинками отечественных фантастов. Исключение составляют, пожалуй, братья Стругацкие да тандем Лазарчука с Успенским1. Поэтому, когда руки доходят до фантастики, я либо читаю книжки в оригинале, либо (что чаще) пытаюсь читать их в переводе. И в девяноста процентах случаев я не то чтобы жалею о потерянных деньгах… а просто не могу понять, на что издательство их тратит.

Возьмем перевод. Пока теоретики перевода спорят, что для переводчика важнее — в совершенстве знать родной язык или язык источника, — практики гонят вал. Ни о каком качестве перевода говорить обычно не приходится — если стилистика и диалоги хотя бы на 80 процентов соответствуют источнику, это уже хорошо. Конечно, и советская школа перевода не без греха. Да и вообще — придраться можно всегда, было бы желание. Но если раньше торопливость и неумелость переводчика хоть как-то компенсировалась работой редактора, то сегодня редактор — существо скорее виртуальное и не может ни улучшить перевод, ни уменьшить количество грубых орфографических (sic!) ошибок на один квадратный сантиметр текста2.

Есть издательства, в которых процесс подготовки книги к печати более или менее соблюдается в классическом варианте (переводчик — редактор — корректор), но львиная доля переводной фантастики издается, к сожалению, as is.

И жалко даже не денег, потраченных на книгу, а авторов, чье мастерство безвозвратно загублено торопливыми толмачами. Причем обвинять переводчиков тоже трудно — платят им постыдно мало, поэтому переводчику, который хочет кушать, приходится работать оперативно, чтобы быстрее взять следующую книгу. А там хоть трава не расти.

И, по-хорошему, платить за это нельзя. Но человек слаб — я, например, люблю поваляться на диване с книжкой, которая написана на милом моему сердцу русском языке. Читать толстые пэйпербэки — неудобно, хардкаверы — дорого. Приходится закрывать глаза на отсутствие запятых, произвольное написание частицы «не» и плохой русский язык, помноженный на плохое знание английского. И я плачу. Плачу и плачу.

В Сеть эти книги попадают, как правило, благодаря энтузиастам, которым не жаль времени на сканирование и вычитку текста. При сканировании количество ошибок увеличивается — часть из них уйдет при вычитке, часть останется, но плохой перевод не исправит никакая вычитка. В итоге человеку, который заходит в ту же Библиотеку Мошкова в раздел «Зарубежная фантастика», ничего не остается, как читать копию с копии (во времена расцвета видеопиратства в ходу был термин «вторая копия», но в ней от оригинала сохранялось больше — по крайней мере, если говорить о картинке).

При всем уважении к подвижничеству Максима Мошкова платить тут совершенно не за что, и, кстати, сам Максим это понимает. Почему нужно платить за эти же файлы km.ru, мне тем более неочевидно. Продукта, которой бы стоил денег, нет. Есть амбиции, есть, наверное, бизнес-план, есть обиженные писатели — а продукта нет. И при всем уважении к желанию писателя получать за свой труд деньги мне гораздо ближе позиция Сергея Лукьяненко, который сам готовит электронные версии своих произведений. Он, судя по всему, понимает, что задача писателя не срубить с читателя денег по случаю, а привлечь и удержать его.

Единственный эффективный способ борьбы с пиратством — это повышение качества лицензионной продукции и разумное ценообразование. И я верю, что когда большинство потребителей пиратских DVD узнает, что диалоги в свежих фильмах есть плод нездоровой фантазии переводчиков и к оригиналу никакого отношения не имеют, — продажи пиратских DVD упадут без всяких усилий со стороны правообладателей. Я верю, что когда наши производители перестанут убирать английские субтитры из русского издания, — продажи пиратских DVD упадут еще немного. Я верю, что когда наши производители поймут, что продавать в России DVD по 30 долларов равносильно самоубийству, — продажи пиратских DVD снова сократятся (к слову, лицензионные DVD за последние год-два значительно подешевели).

А вот в то, что можно продавать плохие переводы в неудобном формате, я, простите, не верю. Независимо от решения суда.

P.S. Если вдруг вздумаете смотреть «Lost in Translation» на пиратском диске, обязательно отключите русский язык.


1 Упомянутого в прошлом номере Геворкяна я читал первый и последний раз в 1988 году. Мне понравилось, но перечитывать желания не возникало.
2 В «КТ» тоже бывают опечатки, но их, во-первых, намного меньше, а во-вторых, сроки подготовки материалов у нас скромнее в десятки раз.

© ООО "Компьютерра-Онлайн", 1997-2024
При цитировании и использовании любых материалов ссылка на "Компьютерру" обязательна.