Архивы: по дате | по разделам | по авторам

Что могут словари?

Архив
автор : Денис Зельцер   06.08.2002

На сегодняшний день уже не осталось типов информации, не переведенных в цифровую форму: тексты, музыка, видео, базы данных - все обрело свое цифровое воплощение. Почему это делается? Да потому, что с информацией, хранящейся в цифровом виде, гораздо проще работать.

На сегодняшний день уже не осталось типов информации, не переведенных в цифровую форму: тексты, музыка, видео, базы данных - все обрело свое цифровое воплощение. Почему это делается? Да потому, что с информацией, хранящейся в цифровом виде, гораздо проще работать. Видеоиндустрия обрела средства нелинейного монтажа; музыкальные студии получили в распоряжение технологии сэмплинга и программные эффекты… А переводчики получили электронные словари.

Традиционные талмуды, содержащие десятки тысяч слов, - огромные массивные книги, на перелистывание которых тратились часы, - стремительно уходят в прошлое. Нынешний переводчик предпочитает словари электронные, сокращающие время поиска нужного слова до нескольких секунд. Качеством и количеством статей электронные словари уже не уступают своим бумажным собратьям. Вдобавок они предоставляют массу всевозможных инструментов: сортировку входов по различным критериям, тезаурус, перевод словосочетаний, объединение нескольких словарей специализированной лексики в один массив слов, звуковую запись произношения слов и многое другое.

Любопытно, что электронные словари не производятся мультинациональными корпорациями. Мы можем пользоваться операционными системами и текстовыми редакторами от Microsoft, но вряд ли нам когда-нибудь доведется увидеть англо-русский электронный словарь этой компании. В любой стране электронные словари создаются и распространяются местными разработчиками - и Россия здесь не исключение. Сегодня мы предлагаем вашему вниманию обзор четырех подобных продуктов, выпускающихся отечественными компаниями.

Lingvo 8.0

Многоязычный
Компания: ABBYY Software House (BIT Software)
Сайт: www.lingvo.ru
Цена: $27

До версии 8.0 популярнейший словарь Lingvo существовал только в англо-русско-английском варианте. Теперь же он выходит и в многоязычной версии, работающей также с немецким, французским и итальянским языками. Это существенный шаг вперед - особенно если учесть, что программистам и лингвистам компании ABBYY удалось совместить различные типы морфологии в рамках одной программы. Главная особенность многоязычной версии - возможность перевода слова сразу на несколько языков, а также поиск слова (или словосочетания) по словарям разных языков. Недоумение вызывает лишь выбор отдельных словарей: например, для итальянского языка существует только политехнический словарь, а общелексический почему-то в комплект не включен.

В программе реализован принцип морфологичности, то есть распознавания слова в разных грамматических формах. При вводе любой словоформы словарь выдает карточку с начальной формой слова. Парадигма заполнена почти для всех слов основных словарей Lingvo за исключением, может быть, узкопрофессиональных терминов. Кроме того, при вводе в пользовательский словарь нового слова предлагается выбрать для него тип парадигмы, которая автоматически генерируется словарем. Нужно только определить часть речи, некоторые признаки (имя собственное, аббревиатура и т. п.) и начальную форму. Дальше остается выбрать правильный вариант.

Словарная статья состоит из заголовка (входа), зоны перевода, зоны примеров и зоны комментариев (см. рис. 2). Указываются части речи и отдельные грамматические характеристики слова (род для существительного, вид для глагола), предусмотрен целый список отраслевых и стилистических помет (например, уст. - устаревшее слово, разг. - разговорное).

Поскольку при переводе слова осуществляется поиск по всем активным словарям, то дается список словарей, в которых оно было найдено. Очень удобно, что в этом списке можно изменять приоритет словарей: суть в том, что от их расположения на «книжной полке» зависит порядок, в котором открываются карточки одного и того же слова в разных словарях. Например, если вы переводите в основном тексты компьютерной тематики, а не экономической, - измените настройку, и словарь компьютерных терминов в списке будет стоять выше.

Хорошо разработана зона примеров. Приведены типичные случаи употребления, а также фразеологизмы и устойчивые словосочетания. Каждая зона словарной статьи имеет свой образец форматирования, благодаря чему в статье очень легко ориентироваться.

Lingvo можно использовать для перевода не только отдельных слов, но и словосочетаний и даже целых предложений. Программа строит дерево всех встретившихся в предложении слов и устойчивых словосочетаний (рис. 3, пример - для предложения «We wanted to go abroad on holiday, but we’ve had to give up the idea»). Работа пользователя заключается лишь в том, чтобы затем все это поставить в нужную форму и «склеить» в предложение. Это уникальная особенность Lingvo, в других рассматриваемых словарях такой возможности нет (рис. 3).

При обилии функций Lingvo радует простым, удобным и понятным даже начинающему пользователю интерфейсом. Этот продукт интегрируется во все версии Microsoft Word, а с помощью горячих клавиш вызывается из любого Windows-приложения.

В Lingvo 8.0 входит 41 словарь. Хотелось бы обратить ваше внимание на два из них: LingvoThesaurus (Ru) - тезаурус русской деловой лексики, и LingvoGrammatical (En-Ru) - англо-русский грамматический словарь.

В тезаурусе содержится примерно 16 тысяч слов, характерных для текстов делового характера, со своими синонимическими рядами. Ко многим словам подобраны антонимы и толкования.

Грамматический словарь, по сути, является гипертекстовым справочником по грамматике английского языка. Он содержит описание основных грамматических понятий, а также правила и примеры их использования. В карточках словаря можно найти не только информацию об использовании каждой отдельной грамматической конструкции, но и о разнице между близкими конструкциями (например, карточка «give me this» or «give this to me» и т. д.). Кроме того, в словаре собрана информация о нормах речевого этикета, о различиях между британским и американским вариантами английского языка, в частности о различиях в произношении некоторых слов. При его составлении было проанализировано множество грамматических справочников - как самых популярных (Murphy, Бонк), так и менее известных. Словарь можно использовать и в качестве учебного пособия, и в качестве универсального справочника по грамматике английского языка. Вообще из последних разработок серии Lingvo эта - одна из наиболее полезных. Что-то подобное можно встретить только в «Контексте» - в словаре «Трудности английского языка».

Начиная с версии Lingvo 6.0, в состав системы входит компилятор языка DSL (Dictionary Specification Language), позволяющий создавать собственные словари. Лучшие из них выкладываются на сайте www.lingvo.ru/dictionaries, откуда их можно скачать бесплатно, и участвуют в конкурсе словарей.

В целом, Lingvo представляет собой очень удобный профессиональный словарь. Простота в обращении и объем словарной базы делают его надежным помощником и для профессиональных переводчиков, и для студентов, и для людей, только начинающих изучать иностранные языки.

МультиЛекс 3.5

Компания: «МедиаЛингва»
Сайт: www.multilex.ru
Цена: $50

«МультиЛекс» - это не один словарь, а целое семейство. Кроме английского, в продаже есть словари немецкого, французского, испанского и итальянского языков, парные к русскому. Для английского и немецкого языков существует по две версии словарей - «Популярные» и «Большие». Первые, где собраны наиболее употребительные слова и выражения и даны лишь основные их значения, рекомендуются начинающим изучать язык. Вторые же, предназначенные для профессиональных переводчиков, гораздо «толще» и в них более полно отражены смысловые оттенки слов. Кроме того, выпущено несколько специализированных словарей.

По сути, «МультиЛекс» - это точные копии авторитетных бумажных изданий. Преимущества и недостатки такой концепции очевидны: с одной стороны, эти словари были неоднократно проверены на наличие ошибок и заслужили признание специалистов, но с другой - из-за необходимости выкупать лицензию «МультиЛекс» заметно дороже других программ.

Для обзора мы выбрали МультиЛекс 3.5. Новый Большой англо-русский словарь (НБАРС). В него входят электронные версии Большого англо-русского словаря под редакцией И. Р. Гальперина и Русско-английского словаря под редакцией А. И. Смирницкого.

Окно программы поделено на четыре части: «Содержание», «Результаты поиска», «История» и «Закладки». Раздел «Содержание» (рис. 4) содержит основную словарную информацию. На левой панели - список слов, справа - зона перевода, примеров, фразеологии. Справа внизу - зона комментариев, весьма полезная находка, позволяющая добавлять примечания к статье или исправлять найденные ошибки. Конечно, оригинальная статья корректироваться не может, но все-таки теперь переводчику не обязательно вводить то или иное слово в пользовательский словарь, если он с чем-то не согласен. Однако слова, введенные в комментарий, в полнотекстовом поиске не участвуют, и это, на наш взгляд, досадная недоработка.

Поскольку, как уже было сказано, компания «МедиаЛингва» придерживается политики точного копирования печатного издания, то и структура словарных статей в «МультиЛексе» не имеет единого шаблона. Впрочем, к настоящему времени в лексикографии уже сложились общие представления о том, что нужно включать в вокабулу. Поэтому обычная словарная статья содержит:

  • заглавное слово;
  • фонетическую транскрипцию (для англ.-рус.);
  • грамматическую характеристику;
  • пометы, характеризующие область употребления лексической единицы и ее стилистическую окраску;
  • русский (английский) перевод всех значений лексической единицы, примеры и иллюстрации (основная часть статьи);
  • фразеологию.

Можно вызвать перевод всех слов, присутствующих в словарной статье, если дважды по ним щелкнуть.

Уникальная черта «МультиЛекса» - его фонетическая программа. Технология синтеза речи позволяет прослушивать любое английское слово, словосочетание или даже несколько фраз, введенных в строку запроса. Конечно, по сравнению с Lingvo, где озвучено лишь 5 тысяч слов, зато профессиональным диктором, здесь произношение немного хуже. Но все-таки возможность услышать, как произносится любое слово, очень важна, особенно для новичков.

Вернемся к интерфейсу. Следующий раздел - «Результаты поиска». Создатели «МультиЛекса» выделяют два вида поиска: алфавитный и полный. Алфавитный поиск удобен, если вас интересует только словарная статья данного слова (словосочетания). Если же нужна вся информация о слове и его переводах, следует воспользоваться режимом полного поиска. Запросы могут вводиться на русском, английском языках или в смешанной форме (например, «искать job»). Слово ищется во всех формах. Правда, явной парадигмы слова, как, например, в Lingvo, программа выдать не может - что, впрочем, понятно, поскольку в бумажных словарях такой возможности тоже нет.

К сожалению, отсутствует поиск по корням. Например, в словаре есть слово «спонсор», но нет «спонсорский». Поэтому в ответ на запрос «спонсорский» программа сообщает, что слово не найдено, хотя существительное и прилагательное очевидным образом связаны и в английском языке обозначаются одним словом («sponsor»).

В «МультиЛексе» 3.5 предусмотрен перевод по горячим клавишам из любого приложения, поддерживающего буфер обмена. Выделяешь нужное слово, нажимаешь F10, и на экране появляется окошко с переводом (взятым из словаря с высшим приоритетом). Перевод в окне одновременно является гиперссылкой, по которой можно вызвать основное окно «МультиЛекса» с более полной информацией по интересующему слову.

В целом, в рамках своей концепции отбора словарей компания добилась хороших результатов. И все же коллекция словарей «МультиЛекс» оставляет двойственное впечатление. Сознательный отказ от включения в программу функций, отсутствующих в бумажном словаре, заставляет добрую часть потенциальных пользователей искать эти функции у конкурентов. Особенно это касается «Популярных» словарей. Ведь начинающим изучать язык важна не столько репутация словаря, сколько максимальное удобство работы с ним. Пока же «МультиЛекс» - один из лучших словарей для профессиональных переводчиков.

Контекст 4.0

Компания: АО «Информатик»
Сайт: www.informatic.ru
Цена: $8-60

Среди героев нашего обзора «Контекст» обладает одним из самых больших наборов специализированных словарей (46, из них 44 работают в обе стороны), причем все они доступны в режиме on-line. В этом отношении с ним может потягаться лишь Polyglossum. Коллекцию словарей можно разделить на следующие группы:

  • Англо-русско-английские словари. В основной набор включены: «Большой словарь общей лексики», словари компьютерных терминов, коммерческих терминов, медицинских терминов, юридических терминов и словарь «Трудности английского языка».

  • Словари русского языка: «Русские синонимы», «Толковый словарь русского языка», «Фразеологический словарь», «Словарь иностранных слов».

  • Словари других языковых пар: англо-итальянский, англо-испанский, англо-немецкий, англо-португальский, англо-сербский, англо-французский, англо-хорватский, франко-итальянский, франко-немецкий. Следует отметить, что словари прочих компаний работают только с парами, включающими русский язык.

Часть словарей «Контекст» являются электронными версиями бумажных словарей (например, «Толковый словарь» сделан на основе нескольких изданий - словаря С. И. Ожегова, «Словаря иностранных слов», фразеологических словарей), но есть и словари, изначально созданные для представления в электронном виде. Компания «Информатик» также занимается переработкой словарей других издательств («Руссо», СК «Пресс»), которые можно купить отдельно и доустановить в «Контекст». Любопытная деталь: в этой фирме можно заказать изготовление собственного словаря.

Словарная статья состоит из входа (слово, которое надо перевести), зоны перевода, транскрипции (при переводе с английского), зоны грамматических комментариев (часть речи, вид глагола и др.), зоны примеров и зоны толкований (пояснений). Стилистические и отраслевые пометы как таковые отсутствуют. Ударение, как и транскрипция, дается только при переводе с английского на русский.

Словарная статья в «Контексте» не отображается целиком в одном окне, а как бы разбита по двум закладкам: «Перевод» (здесь пишется слово и список его значений на другом языке) и «Фразы» (даются многочисленные примеры употребления введенного словосочетания и слова, на котором стоит курсор, а также фразеологизмы и устойчивые словосочетания). Это очень удобно: статья не загромождается примерами, которые приводятся для каждого варианта перевода, и можно сразу увидеть весь «мир» слова и все контексты, в котором оно употребляется.

В четвертой версии «Контекста» появилась парадигма, однако при добавлении слова в словарь парадигму к нему ввести нельзя.

Перевод дается из первого по списку словаря (приоритеты можно менять). Полнотекстовый поиск есть, причем он весьма удачно реализован в интерфейсе: кнопки словарей помечаются специальными цветными точками, показывающими, в каких словарях найден перевод и какая именно информация по переводу (перевод словосочетания, слова или только слова в составе фраз) была найдена в данном словаре. Желтая точка - найден перевод всей введенной фразы, красная точка - найден перевод слова, на котором стоит курсор, синяя точка - найден перевод фразы, содержащей слово на котором стоит курсор.

О переводе словосочетаний и предложений. Сначала дается перевод всего словосочетания (причем фразы сортируются по степени близости к запросу), а затем перевод слова, на котором стоял курсор. Если же такого выражения нет в словнике, переводится только слово «с курсором».

Есть «История запросов»: любой текст, по которому хоть раз осуществлялся поиск, заносится в список, так что всегда можно вернуться к тем словам, которые были введены раньше, не набирая их снова. Стоит отметить еще одно нововведение версии 4.0 - «поддержку быстрого набора», то есть при введении буквы или цепочки букв предлагаются возможные варианты продолжения слова. Словарь можно вызвать из таких приложений, как Microsoft Word (интегрируется), Internet Explorer и HTML-справочные системы.

В основной набор включен словарь «Трудности английского». В его словарных статьях значительно расширена зона грамматических комментариев, подробно описываются правила употребления различных частей речи.

Конечно, не обошлось и без недостатков. Пожалуй, самые крупные из них - отсутствие в «Контексте» синонимов и антонимов, а также неозвученность. Из достоинств следует отметить четкий, изменяемый интерфейс, удобство справочной системы, сравнительно большой объем используемых словарей.

Polyglossum 1.80

Компания: ETS Publishing House
Сайт: www.ets.ru
Цена: в зависимости от количества словарей

Словари Polyglossum, кроме нескольких стандартных поставок, выпускаются компанией ETS на заказ. На сайте вы можете выбрать комплектацию программы словарями (для Polyglossum создано несколько десятков словарей различных специализаций и языков) и скачать соответствующий архив либо получить комплект по почте на CD-ROM. Нам досталась программа с англо-русско-английским и немецко-русско-немецким словарями общей лексики.

Интерфейс программы по-спартански прост. Главное окно включает в себя минимум элементов. Кому-то подобное исполнение может показаться признаком «профессиональности» в противовес «попсовой» красочности интерфейсов некоторых других продуктов, нам же кажется, что убогость внешнего вида Polyglossum - скорее результат экономии на труде дизайнеров, чем обусловленное требованиями профессиональной работы решение. Размер окна словаря не поддается изменению, что в некоторых случаях весьма неудобно. Кроме того, программа не позволяет изменять шрифт и размер текста - это существенный минус, так как люди с плохим зрением обычно увеличивают размер шрифта. Организацию меню не назовешь очевидной - впрочем, настроек у программы практически нет.

Второй явный недостаток программы - возможность одновременной работы только с одним словарем. Если потребуется работать с несколькими специализированными словарями в рамках одного языка, придется вручную переключаться между ними, чтобы узнать, находится ли искомое слово в каком-либо из них.

Довольно удобно реализована система копирования словарной статьи в буфер: при нажатии правой кнопкой мыши по окну со статьей появляется мини-редактор с текстом статьи, где можно удалить ненужные элементы перед копированием текста в буфер.

Словарная база англо-русско-английского словаря достаточно обширна - фактически это электронная версия Большого англо-русского общелексического словаря. Поиск в обратную сторону (с русского на английский) производится путем преобразования переводов английских слов во входы русского словаря, что, на наш взгляд, является не самым оптимальным вариантом в плане качества словаря, но, несомненно, уменьшает место, занимаемое им на жестком диске.

Лингвистическая информация минимальна (см. рис. 6): для неправильных глаголов приводятся формы, для существительных - род (не во всех словах). Транскрипция отсутствует, не указаны ни стилистические пометы, ни принадлежность к отдельным терминологиям. Ниже для сравнения приводятся словарные статьи из Polyglossum и из Lingvo 8.0 об английском слове ox.

К сожалению, немецкий словарь составлен очень небрежно: зачастую отсутствуют общеупотребительные слова - например Angewohnheit (привычка), и в то же время можно найти много узкоспециализированных терминов - например, Abдnderung eines Akkreditivs (изменение условий аккредитива).

Пожалуй, Polyglossum - худший электронный словарь из рассмотренных. Неудобное и ненаглядное представление информации, низкое качество включенных словарей не компенсируются его плюсами - минимумом занимаемого места на жестком диске и совместимостью со всеми версиями операционной системы Windows начиная с 3.11.

Вердикт Polyglossum’у мы уже вынесли. Остальные электронные словари зарекомендовали себя как весьма качественные продукты. Больше других нам понравился Lingvo 8.0 - своим удобством и универсальностью; а для чисто профессионального использования мы порекомендовали бы «МультиЛекс». Конечно, разработчикам еще есть над чем трудиться: подлежат совершенствованию системы морфологического анализа слов, словарные базы, нужно пополнять программы новыми словарями специализированных терминов. В целом же отечественные электронные словари имеют все средства для удобной и быстрой работы, избавляя от нужды копаться в традиционных бумажных изданиях.


Polyglossum

ox: ox, bullock вол

Lingvo 8.0

ox [транскрипция] сущ.

1) бык
team ox — бык из упряжки
yoke of oxen — пара волов
as strong as an ox — сильный как бык
Syn: bull, bullock, calf, cow, heifer, steer

2) всякий представитель семейства быков: вол, буйвол, бизон и т. п.
== you cannot flay the same ox twice посл. — с одного вола двух шкур не дерут



О статье «Что могут словари?» (КТ #455)

Как выяснилось, при подготовке обзора авторами использовалась урезанная и ныне устаревшая версия электронного словаря Polyglossum. По этой причине приведенные характеристики словаря оказались не соответствующими реальному положению вещей, за что приносим свои извинения читателям «Компьютерры» и издательству ЭТС. В одном из ближайших номеров мы расскажем о новой версии этого продукта - Polyglossum 3.2.

Юлия Василькина
редактор раздела «SoftТерра»

© ООО "Компьютерра-Онлайн", 1997-2024
При цитировании и использовании любых материалов ссылка на "Компьютерру" обязательна.