Архивы: по дате | по разделам | по авторам

Re: Без фиты и ижицы

Архив
автор : ДМИТРИЙ ЗАЙДИН    04.05.1998

Евгений Антонович!

По поводу огорода в # 14 хочу обратить ваше внимание (скорей всего, буду при этом не одинок) на то, что Словарь Даля в исходной форме (т. е. без перевода на современную орфографию) уже имеется на CD-ROM. Правда, что-то с ним не вполне ладно, потому что встречается он в продаже крайне редко, продавцы о нем, как правило, не знают либо предлагают вместо него далевский словарь пословиц.

Впервые Словарь Даля на CD я увидел в небольшом книжном магазине в конце прошлой осени. Сразу не купил, а потом долго искал и лишь недавно на одном из уличных стендов наткнулся на единственный остававшийся экземпляр. Ни на упаковке, ни на диске выходных данных нет, хотя оформление не кустарное. В самой программе авторские права заявлены фирмой Multimedia Productions.

По существу этот диск - фотокопия книжного издания. Для поиска предлагается специальная таблица, содержащая все литеры старого алфавита. (Буквы, имеющиеся в современном алфавите, можно набирать прямо с клавиатуры).

К сожалению, поисковая система оставляет желать лучшего. Набрав слово, вы попадаете на изображение соответствующей страницы, но нужное слово при этом не высвечивается, его еще надо поискать, а при принятой Далем системе это не всегда просто. К тому же попервоначалу на экран может оказаться выведенным иной, чем нужен, фрагмент страницы. Если поиск осуществляется в обратном порядке, то искомое слово порой оказывается не на открытой, а на предыдущей странице. Слова, встречающиеся в толкованиях, вообще не индексированы: попытавшись найти с помощью функции "Поиск" слово "разговђние", я не вышел на приводимое в качестве примера "яичное разговђнiе".

Не учитывает поисковая система и дублирующих букв. Скажем, задав для поиска слово "миръ", вы найдете его толкование только как "покой, дружба", но не попадете на "мiръ" (со значением "вселенная, свет, общество"). А задав "хлеб", вы попадете на слово "хлебать" и его производные, но слова "хлеб" не увидите, поскольку писалось оно через "ять". Не найдете вы и "рассказ", потому что по старой орфографии надо искать "разсказъ" (можно без "ера"). А ведь современный читатель о таких тонкостях, как правило, не подозревает.

Серьезным недостатком представляется то, что опущена вступительная статья Даля с обоснованием содержания и структуры словаря, предлагающая, в частности, интересные замечания об особенностях произношения и написания слов.

Не указано, с какого печатного издания воспроизведен словарь (а таких изданий было несколько, в том числе новый набор по старой орфографии был выполнен уже в наше время, в конце пятидесятых годов).

Наконец, не удалась мне распечатка цитат. Даже при полномасштабном выводе страницы на экран (как того требует Help) принтер лишь протаскивает чистый лист бумаги.

Что касается издания словаря Даля в современной транскрипции, то таковой объявлен издательством "Аутопан" в рамках "Иллюстрированного энциклопедического словаря" (см. рекламу на мультимедийном диске в рецензируемой вами энциклопедии). В той же рекламе сказано, что многие статьи ИЭС дополняются параллельным текстом статьи на аналогичную тему из Брокгауза. Возвращаясь к Далю, хочу усомниться в целесообразности идеи его переложения на современную орфографию, поскольку дело не только в "ятях" и "десятеричных и": в 1918 г. существенно изменились и общие правила правописания. Взять тот же "разсказъ" или, например, окончания прилагательных ("большаго" и т. д.). А ведь в отличие от энциклопедии в лексическом словаре важна именно грамматическая, а не фактологическая информация. (Правда, в помощь современному читателю система поиска должна, как вы и предлагаете, одновременно учитывать нормы современного правописания).

В связи с упоминанием реформы правописания 1918 г. не могу, как это ни прискорбно для меня, обойти молчанием ваши замечания и на этот счет. Я имею в виду ваши сожаления о ее необратимости, утверждение о том, что, мол, "в этих твердых знаках, ятях, ижицах и фитах есть свой смысл, своя информация", что будто бы "твердые знаки… символизируют тот небольшой призвук буквы "ы", без которого мы просто не умеем произнести твердый конец слова", наконец, что большевики, дескать, отменили "яти" и "десятеричные и" из опасения, что ни они сами, ни их дети и внуки не сумеют одолеть сию великую премудрость, и соответственно из желания заранее обеспечить своему потомству "четверки" вместо "двоек". Для того чтобы стала ясна безосновательность всей приведенной эскапады, достаточно открыть, говоря вашими же словами, "этот уникальный словарь" - Словарь Даля.

Итак, открываем и читаем (в качестве суррогата буквы "ять" воспользуюсь сербскохорватской буквой "дж", присутствующей в стандартной кириллической таблице; полужирные выделения в цитатах - мои):

"Ъ, буква еръ, твердая полугласная, а нынђ безгласная… Как мы постепенно выкинули еръ изъ средины словъ, такъ точно оно могло бы быть откинуто и въ концђ, а оставлено только передъ согласными, въ срединђ, где оно нужно для произношенья." (Здесь оговорка или опечатка, поскольку в середине слов "ер" употребляется, в том числе и сегодня, не перед согласными, а перед, говоря словами Даля, "мягкими" гласными).

Как видим, уже Даль считал "ер" на конце слова немой буквой. Что же говорить о современной речи? Если уж на то пошло, то, учитывая, что многие из сегодняшних радио- и телеведущих не умеют произнести без "предзвука" слова, начинающиеся с "в", "р", "т" и других согласных, (говорят "ы-вчера", "ы-решение"), следовало бы скорее предлагать введение твердого знака перед согласной в начале слов.

Или:

"(, буква (ита… пишется, безъ нужды, въ греческихъ словахъ, замђстъ ф…"

Или еще:

"Ђ, буква ять… Смыслъ и значенье буквы этой до того утрачено, что правописанье чрезъ нее стало шатко, и прибђгали для установленья правила то къ малорусскому языку, то къ особому списку словъ… С помощью другихъ славянск. наречiй можно было бы разобрать эту путаницу и установить правило, или же остаться при одномъ е, помня однако, что эта буква и нынђ уже произносится на шесть ладовъ…".

Действительно, в речи старых людей редко-редко, но встречается особое произношение "е" там, где раньше стояла "ять". Если, например, прислушаться, как выпевает Н. А. Обухова слово "светит" в романсе "Ночь светла", то на месте "е" мы услышим нечто среднее между "е" и "и". Но многие ли сегодня замечают и тем более воспроизводят эту разницу? Потому-то Даль - задолго до большевиков - сетует на путаницу в правилах по поводу написания через "ять" и считает целесообразной отмену этой буквы. Или вы полагаете, что он, как и большевики, был просто-напросто озабочен тугоумием своим и своих потомков и желанием заранее обеспечить им "четверки" вместо "двоек"?

А чем были озабочены Петр I и Российская Академия наук, упраздняя в XVII веке буквы "омега", "ук", "кси", "пси" и еще ряд других и одновременно вводя буквы "я", "э", "й"? Они тоже радели о большевистских внуках?

Как известно, подготовкой проекта изменения орфографии, предусматривавшего отмену ряда дублирующих букв, занялась еще в 1899 г. (т. е. задолго до прихода большевиков к власти) специальная комиссия, созданная в Педагогическом обществе при Московском университете. В 1904 г. в развитие этой деятельности была образована комиссия (а в ее рамках - Орфографическая подкомиссия) при Академии наук, опубликовавшая свои проекты в 1904 и 1912 гг. Вскоре после Февральской революции в Академии наук была образована Подготовительная комиссия по правописанию, которая 11 мая 1917 г. приняла "Постановление по вопросу об упрощении русского правописания", взяв за основу проект 1912 г. Июльским циркуляром товарища министра народного просвещения Временного правительства новое правописание вводилось в жизнь. Декрет же СНК от 23 декабря 1917 г. лишь утверждал правила, принятые 11 мая, а декрет от 10 октября 1918 г. сделал обязательным их употребление не только в школе, но и в печати и делопроизводстве. Так что Октябрьская революция 1917 г. просто-напросто создала естественную среду для проведения этого проекта (как и ряда других, вроде строительства метро или канала Москва - Волга) в жизнь. Я намеренно так подробно изложил всю эту историю, чтобы показать, наколько далека ваша "гипотеза" от фактов.

Большевистское тугоумие вы противопоставляете положению в других языках, "большинство <которых> буквально кишит такими аппендиксами (так вы называете дублирующие буквы), но никто, слава Богу, кажется, не собирается заменять во французском языке ту же "воду"". Дескать, большевики и в этом вопросе выбросили Россию из русла мировой цивилизации. Однако и здесь вы или лукавите, или проявляете незнание истинного положения вещей. В стремлении упрощать орфографию, приближая ее к современному языку, наша страна отнюдь не одинока. Быть может, во Франции написание "l'eau" пока и не меняют, но в других странах (Голландии, Швеции, Португалии, Бразилии, Румынии, Японии) серьезные орфографические реформы прошли (и даже не по одному разу) уже в нашем столетии (см. Р. С. Гиляревский, Б. А. Старостин. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник). Да и в столь любезном вашему журналу английском языке наблюдается мощное стихийное движение за приближение написания к произношению (все эти "thru", "u", "hi" и т. д.).

Забавно, что точно такой же, как у вас, аргумент против упрощения русского правописания, правда в связи с проектом орфографической реформы от 1963 г., выдвигала Мариэтта Шагинян. При этом она ссылалась на некоего английского джентльмена, защищавшего историческую необходимость сохранения архаичных традиций, и в частности двенадцатеричной денежной системы. И, подобно вам, она вводила читателей в заблуждение, ибо как раз тогда в Англии начинался перевод на десятичное соотношение фунта и пенсов.

Читать про тугоумие большевиков вдвойне забавно, видя, как "новые русские" (которым большевики вместе со всеми своими потомками, конечно же, по уму и памяти в подметки не годятся) бросились писать всюду не иначе, как "Банкъ", а вот то, что в следующем слове "сбережений" они делают ошибку (в пику большевикам следовало бы писать "сбереженiй"), им невдомек. Слышали звон…

Да и о каком можно говорить знании старой орфографии с ее полутора сотней корней с "ятями", которые приходилось заучивать наизусть ("Блђдносђрый бђдный бђсъ убђжалъ голодный въ лђсъ. Лђшимъ по лђсу онъ бђгалъ, рђдькой, хрђномъ пообђдалъ…", - это я помню по Горькому), с ее десятками упраздненных правил, если и того немногого, что есть сегодня, не знают. Стоит только посмотреть на ужасающую безграмотность (и лексическую, и грамматическую) в среде компьютерной братии.

Иду по компьютерной выставке. На стойке - плакатик: "Ищите работу?" Говорю девушке за стойкой:

- Спасибо за добрый совет. Последую ему и буду искать работу. Только, наверное, вы хотели поставить не вопросительный, а восклицательный знак.

- Нет, - отвечает, - мы не советуем, а интересуемся, не нужна ли вам работа.

- Но ведь тогда надо было написать через "е": "ищете".

Не соглашается. Даже когда я спрашиваю: "А парус одинокий счастия "не ищит" или все-таки "не ищет"?" И плакатик остается нетронутым.

А какой волапюк творится в интернете!

На "Компьютерру" посмотрите, на все эти "клеет" аршинными буквами на иллюстрациях. И вам самому (как, безусловно, каждому из нас) есть еще чему поучиться без окунания в дебри старой орфографии. Открыть хотя бы # 1, где вы пишете: "…по его (телевизора) выключению Проводник оказывается распахнутым…", хотя по правилам русского литературного языка надо "по выключении" (так же, как "по прошествии пяти лет", "по исполнении доложить" со значением времени - в отличие, например, от "по исполнению им сонаты можно судить об уровне его музыкальной подготовки"; здесь два разных падежа: предложный ("по чем?") и творительный ("по чему?"), первый из которых на самом деле является рудиментом одного из древнерусских падежей, о чем несколько лет назад была подробная заметка в журнале "Русская речь"; см. также "Словарь русского языка в четырех томах", статья "по", п. III; Д. Э. Розенталь, §199, п. 4).

А как насчет профита, который так усиленно пропагандирует главный редактор "Компьютерры"? Неужто вы не слышали о подсчетах, согласно которым устранение твердого знака в конце слов сократило "Войну и мир" чуть ли не на 100 страниц? Или вас такой бумажный "оверхед" не волнует?

Ну, в таком разе стоило посетовать еще и о, "к сожалению, необратимо" упраздненных большевиками пудах, верстах, золотниках, градусах Реомюра. А заодно и о переходе на европейскую систему летосчисления, а то ведь как было сподручно каждый раз при переходе в новый век заново запоминать астрономические даты солнцестояний и равноденствий, да и годовщины общих исторических событий (скажем, начала и окончания крымской войны) уже со следующего века отмечать в разные с Европой дни.

Вы настолько ослеплены своей предвзятостью, что искажаете факты даже в мелочах. Биографическую справку об Ульянове вы предваряете пассажем, из которого можно подумать, будто она соответствует состоянию на 1916 г., хотя в предисловии к диску ясно сказано, что эта дата написания относится лишь к большинству статей до "Отт", тогда как остальные биографии актуализированы всего лишь на 1907 г.

А такая мелочь: сравнивая количество биографических статей на диске (15 тыс.) с их количеством в БСЭ (25 тыс.), вы говорите, что последнее ненамного больше первого. Ничего себе "ненамного": почти вдвое. А ведь собственно БСЭ дополнялась еще и специализированными отраслевыми энциклопедиями, во многих из которых, в частности, был расширен и объем биографических справок.

Или другой пример: "…выход словаря в 1916 г. по понятным причинам был прекращен". И по каким же, хотелось бы знать, "понятным причинам"? Или большевики уже в 1916 г. могли приостанавливать издание книг? На это вы намекаете? Кстати, это абсурд не только по причине хронологической несуразицы, но и по историческим фактам. Далеко не все было так однозначно. Начатое, например, до революции издание Энциклопедического словаря издательства "Гранат" продолжалось и при советской власти (аж до 1948 г.), причем тома (тогда говорили "томы"), набранные до 1918 г., печатались без переделки набора, а значит, по старой орфографии и с не измененным содержанием.

Как ни жаль, все это напоминает одного из авторов "Компьютерры", который сначала напечатал у вас в журнале абсолютный бред о науке, а потом распространял по интернету лично о вас гнусности, порой опускаясь до мата, не имея при этом за душой никаких действительных аргументов - ничего, кроме зависти и желания мстить.

Характерно, что какая-то неуемная одержимость всей редакции "Компьютерры" желанием клевать все советское, отечественное то и дело заводит ваших авторов в галошу. Взять тот же # 1 с ехидными замечаниями одного автора по поводу "стремления ("нашего", как явствует из эпиграфа и текста. - Д. З.) к самовыражению, непохожести, "самости"", в качестве свидетельства какового стремления называется, в частности, "колея железной дороги" (автор хоть догадался не свалить на большевиков вину и за это). Но какая же это "самость", если широкая колея, в отличие от остальной Европы, используется, например, в Финляндии и Испании, своя колея - на железных дорогах Индии. В Японии тоже колея ни на что не похожей ширины (1050 мм), вследствие чего сегодня на Сахалине приходится эксплуатировать дороги аж с тремя разными колеями. А с другой стороны, чем отличаются в смысле стремления к "самости" те же США с их 110 вольтами, 60 герцами, неевропейскими розетками, упорным цеплянием за мили и Фаренгейты? Или Англия, где и патроны для лампочек требуют не винтового, а свановского цоколя, и розетки ни на что не похожи, и движение левостороннее? Такие примеры можно множить, называть другие страны. Но ведь задача-то у блаблаблальщика другая, вот и не останавливается он перед подтасовкой.

Я не собираюсь никого- большевиков ли, Ленина ли, Советский ли Союз или Россию - перед вами защищать. Просто в каких-нибудь двух-трех абзацах концентрация, мягко говоря, несуразностей оказалась столь велика, что неизбежное чувство протеста зашкалило, и промолчать не хватило сил.

Естественно, что и "разбор полетов" оказался пространным, ибо "опровергнуть правду гораздо легче, чем опровергнуть ложь" (Л. Лиходеев. "Я и мой автомобиль").

Еще раз повторю: для меня писать вторую половину письма весьма огорчительно. Судя по некоторым вашим сценариям и фильмам, я думал, что вами движут несколько иные моральные мотивы. Если обратиться к столь высоко оцененному вами диску, то у одного из основных авторов "Словаря Брокгауза и Ефрона" проф. Венгерова можно прочитать: "Новая русская литература представляет собою высокогармоничное сочетание художественной красоты и нравственной силы, широкого размаха и тоски по идеалу. И звало всегда учительное слово русской литературы к подвигу общественному и к самопожертвованию. Русская литература отвергает мир, доколе он основан на несправедливости, и ни в каком виде не приемлет благополучия мещанского. В этом источник ее обаяния, в этом законнейшая гордость русского духа". Можно подумать, что вы предпочитаете оставить от старого века только форму. Если это так, то жаль.

© ООО "Компьютерра-Онлайн", 1997-2024
При цитировании и использовании любых материалов ссылка на "Компьютерру" обязательна.