Специальное издание
АрхивЛет двадцать назад, чуть, может, поменьше, на излете развитого социализма, выпала мне удача: по большому знакомству с продавщицей книжного магазина досталась дефицитная книжка, "Оксфордский словарь английского языка для продвинутых студентов". Два черных тома, которые я очень любил просто листать.
Лет двадцать назад, чуть, может, поменьше, на излете развитого социализма, выпала мне удача: по большому знакомству с продавщицей книжного магазина досталась дефицитная книжка, «Оксфордский словарь английского языка для продвинутых студентов». Два черных тома, которые я очень любил просто листать.
Честное слово, я не лез в Оксфордский словарь, чтобы справиться, что такое коммунизм. Я уже знал значение этого слова. Взгляд упал туда случайно. Ну, я, конечно, слышал, что в Англии университеты - заповедник левых идей, но такое…
Впрочем, пока замысел статьи вылеживался в моем дневнике («мелкая нарезка» из которого обычно публикуется в этой колонке), я нашел экземпляр того издания и имею удовольствие процитировать статью дословно.
[комъюнизым] сущ [неисч.] - 1 социальная и хозяйственная система, в которой средства производства принадлежат всем членам общества. 2 теория, раскрывающая историческую необходимость революционной смены капитализма ~ом и пути построения коммунистического общества. 3 (часто К~) социальное и политическое движение за упразднение капитализма и построение коммунистического общества.коммунизм
Оцените сами. Фокус в том, что мне досталось не английское издание или факсимильная перепечатка, а «Специальное издание для СССР», предпринятое Oxford U. Press совместно с «Русским языком». Казус запал в душу, и при первой возможности я заглянул в оригинальное издание примерно того же года. На том же самом месте красовалась несколько другая статья. Не откажу читателю в удовольствии ознакомиться и с ней - цитирую опять дословно и полностью.
[комъюнизым] сущ [неисч.] - 1 идеология, провозглашающая упразднение классового притеснения и эксплуатации и основание общества, базирующегося на общем владении средствами производства и равном распределении благ. 2 (обычно К~) (разгов.) политическая система, в которой власть удерживается коммунистической или рабочей партией и земля с ее ресурсами, средства производства и пр. находятся под контролем Государства.коммунизм
Обратите внимание, прежде всего, не на различие в характеристике «коммунистических» стран («принадлежат всем членам общества»/«находятся под контролем Государства»), а на логику построения гнезда. Неспециальное издание логично ставит вперед идеологию, а уж потом - как производное - вводит обозначение (разговорное, не терминологическое) тем же словом реальной политической системы, сложившейся в странах, где к власти пришли коммунисты. Специальное издание ставит вперед политическую систему, причем из описания непонятно, существует она или нет.
В неспециальном издании в десять строк вместилась целая трагическая поэма: хотели эксплуатацию упразднить, попали под контроль государства с большой буквы, и то ли сочувствие, то ли грустная ирония по этому поводу. Специальная статья откровенно бездарна, даже в своем (пропаганда) жанре.
Мотивы «Русского языка» я хорошо понимаю: шансов протащить неспециальное издание с разговорным коммунизмом через цензуру не было. Мотивы OUP я понимаю хуже, может быть, им просто хорошо заплатили за опцион на переиздание.
К чести «РЯ», нужно сказать, что выполнили цензорскую работу они по-советски, то есть халтурно, и «идеологических диверсий» в тексте (в менее подозрительных гнездах) осталось предостаточно. Благо в контролирующих инстанциях чужие языки знали плохо, а заказывать сквозной перевод, видимо, поленились.
Вспомнил я оксфордскую историю по контрасту. В Советском Союзе были лучшие в мире технические словари. Например, «Англо-русский словарь по вычислительной технике» под редакцией Масловского, издававшийся тем же самым «РЯ».
Куда-то все это подевалось, хотя оригинальный «Оксфорд» купить в центре Москвы теперь легко. Хоть Британскую энциклопедию, если унесешь.
Закрыть пробел героически пытаются неакадемические издательства. Вот хотя бы Microsoft Press (забыл, как они теперь в России называются) выпускает «Англо-русский компьютерный словарь». Только издание местами получилось вполне специальное.
Free Software Foundation - Фонд бесплатного ПО - организация, занимающаяся разработкой и распространением бесплатного и условно-бесплатного программного обеспечения. Основана Ричардом Столманом (Richard Stallman) (см. также freeware, GNU, GPL, shareware).
Гнездо фантастическое. «РЯ» отдыхает вместе с OUP. Мало того что в перевод втиснут сомнительный каламбур, искажающий смысл («бесплатное» вместо «свободное»), так FSF еще и приписана «разработка и распространение… условно-бесплатного программного обеспечения».
Если учесть, что «условно-бесплатным» в том же словаре назван свободно распространяемый коммерчески лицензируемый софт (shareware), то есть одна из категорий ПО несвободного, очевидно, это следует рассматривать как донос на нарушение Фондом своего устава. Только почему-то не американским правоохранительным органам, а специально для Советского Союза, и по-русски (а среднестатистический американский прокурор этот язык знает не очень хорошо).
Как бы то ни было, когда вы захотите узнать про свободный софт, рискну посоветовать не искать гнездо «GPL» в специальном майкрософтовском издании 1 для Советского Союза, а заглянуть в первоисточник: www.fsf.org. А если не читаете по-английски, я рекомендую переводы и комментарии лицензий GNU (GPL, LGPL и FDL), подготовленные Еленой Тяпкиной, нашим сегодняшним автором. Брать здесь: www.libertarium.ru/libertarium/tiapkina.
1 (обратно к тексту) - Вообще, идеологические приемы Microsoft Press очень прикольны. Вот в недавно переведенной книге Чарльза Петцольда «Код» внутренняя борьба автора, разрывающегося между честностью и безусловной компетентностью и корпоративной лояльностью, видна невооруженным глазом. Увы, первого хватило лишь до двадцать второй главы, дальше идет стиль «Краткого курса истории ВКП(б)». Почему-то издателей периодики заставляют отделять рекламу от содержательных материалов…