В поисках тленного стиля
АрхивГлава вторая.
Есть два пути оформления книг.
Первый предполагает, что книга - предмет длительного пользования, она стоит на полке десятилетиями, и время от времени к ней обращаются. Одним словом - нетленка. Такие книги характеризуются нейтральной типографикой, они не должны нести печать времени выпуска, их следует оформлять максимально традиционно.
Второй путь служит для оформления быстро устаревающих материалов, таких, как большинство научно-технических книг. Срок службы таких книг невелик, но это совершенно не означает, что такие издания имеют право быть низкокачественными. Именно о таких книгах мы и будем говорить.
Отечественная полиграфическая традиция не делает никакой разницы между книгами этих категорий: рекомендуемые правила оформления одинаковы. А одинаковость правил - это прямая дорога к оформлению именно нетленки.
В некоторых отраслях промышленного дизайна (например, автомобилестроении) высоко ценятся вариации и изменения, но при одном важном условии: узнаваемости общей концепции. В книжном дизайне ситуация аналогична: на выпускаемых книгах технического содержания должна ставиться узнаваемая печать того или иного брэнда. Информация в книге должна подаваться уникальным образом, но так, чтобы у читателя возникла привычка к чтению именно этих материалов.
Корпоративный стиль представления рекламных и технических печатных материалов - важная составляющая лица уважающий себя компании. Это естественное требование не выполняется в России сплошь и рядом, и это, разумеется, одна из причин, почему отечественным брэндам трудно конкурировать с западными.
В книжном дизайне нет и не может быть ничего принципиально нового. Однако это не означает, что ресурсов для разработки корпоративного стиля нет. Корпоративный стиль определяется уникальным сочетанием многих общеупотребительных элементов.
Два аспекта книжного дизайна, охотно используемых на Западе, крайне редко используются в отечественной практике. Именно своей «незатертостью» они и перспективны: их применение (во всяком случае, в настоящий момент) сильно способствует узнаваемости корпоративных материалов. Эти аспекты таковы: боковики и флаговый набор (рваная граница текста).
Боковики
Фундаментальный справочник Минчина 1 рассматривает боковик только как левую колонку таблицы. Однако боковики (Side Heads - «заголовки сбоку») - частый элемент верстки англоязычных технических и рекламных материалов. Боковик - увеличенное пустое поле сбоку от основного текста (обычно слева), в которое попадает масса сопутствующей информации - от мелких изображений (пиктограмм) до заголовков. При этом заголовки могут располагаться в поле боковика целиком, или только начинаться в области боковика, продолжаясь в области основной полосы.
Если боковики используются только для заголовков, то заголовки визуально выделяются значительно сильнее, чем при традиционном полосном расположении материала. Если же боковики содержат другую информацию (например, синопсис, примечания и тому подобное), то они создают для читателя дополнительные точки продолжения чтения. Так, если по тем или иным причинам чтение основного материала прекращается, появляется шанс, что читатель не прекратит чтение совсем, а возобновит чтение с новой точки входа. Это особенно полезно для рекламных материалов: надо добиваться, чтобы читатель извлек имеющуюся информацию.
Обычно шрифт, используемый в боковиках, отличается от основного шрифта. Это дает еще одну степень свободы дизайнеру (без риска впасть в хаос) и способно улучшить восприятие материала. Кроме того, в отличие от таблиц, боковики «любят» большие незаполненные пространства, создающие ощущение «воздуха».
Многие системы верстки не содержат специальных средств для работы с боковиками. В таких системах приходится создавать боковики вручную или моделировать боковики при помощи таблиц. Приятное исключение - пакет Adobe FrameMaker 2, в котором аппарат боковиков появился, начиная с версии 5.0. Похоже, что слабая распространенность боковиков и малоизвестность пакета FrameMaker в отечественной практике между собой тесно связаны.
Флаговый набор
Один из важнейших элементов оформления книги - характер выключки (выравнивания) полос. Как правило, в российских книгах используется выключка по формату, то есть по ширине колонки. Так, в справочнике Минчина нам удалось обнаружить лишь одно вхождение термина «флаговый набор» - в разделе «стихи».
Трудно говорить за всех, но большинство западных компьютерных брэндов выпускают технические руководства с флаговым набором; среди этих компаний - Microsoft, Adobe, Novell, Autodesk. Попробуем проанализировать, какие преимущества от такой организации материала получает читатель.
Традиционная выключка по формату обладает важным недостатком: ради достижения ровной правой границы полосы слова в строчках растаскиваются. Это было бы полбеды, но в разных строчках степень растаскивания получается разной. Уменьшить степень растаскивания можно двумя способами:
-
путем применения переносов;
-
увеличением длины текстовых строк, при котором отдельные флуктуации более или менее нивелируются.
Однако оба этих способа сомнительны: переносы сами по себе ухудшают качество восприятия текста (так, обычно в англоязычных руководствах переносы используются крайне экономно). А длинные строки текста затрудняют чтение: перескок с конца предыдущей строки на начало следующей становится неочевидным (так, Чикагское руководство по стилю 3 рекомендует помещать в строках текста не более 60-65 символов).
Именно флаговый набор обеспечивает точное или примерное постоянство межсловных пробелов.
В технических текстах часто встречаются устойчивые словосочетания, которые правильнее было бы назвать «составнымииероглифами», например: «нажмите на кнопку Update All» или «выберите Отчеты > Сводные проводки». Ясно, что слова «Update» и «All», как и «Сводные» и «проводки», растаскиваться не должны, между ними следует вставлять жесткие пробелы. Однако такие жесткие пробелы не просто увеличивают долю ручного труда дизайнера, но при модификации текста способны ухудшить ситуацию. А именно, в результате правки может оказаться, что естественный конец строчки должен приходиться на пробел внутри «иероглифа», но так как это запрещено, то степень растаскивания строки резко увеличивается. Это не улучшает качество дизайна. Таким образом, после правки текста (а технические тексты после правок обычно переиздаются вновь и вновь) необходимо просмотреть текст заново и оценить, какие из ранее проставленных жестких пробелов следует заменить на обычные. Такие затраты ручного труда допустимы далеко не всегда.
Замечание |
К счастью, уже упоминавшийся пакет FrameMaker позволяет очень гибко задавать степень «рваности» текста. Можно добиться того, что рваная граница будет почти такой же ровной, как в случае выключки. Делается это, разумеется, при помощи варьирования размера межсловных пробелов, поэтому увлекаться этим, вероятно, не стоит. Но в Чикагском руководстве по стилю специально оговорено, что допускается искусственное уменьшение степени «рваности» (ragged). |
Выходом могли бы служить символы специального пробела, которые ведут себя как жесткие пробелы в середине строчки, но как обычные пробелы в конце ее. Однако нам не известна ни одна система верстки, которая поддерживает такие фантастические пробелы.
Флаговый набор имеет также еще одно, не вполне очевидное преимущество.
Известно, что при поиске нужной страницы человек часто использует графические образы страниц, непроизвольно запомненные с прошлого чтения. Так, Acrobat Distiller компании Adobe позволяет формировать эти образы (thumbnails) в документе PDF, и читатель может использовать их для поиска нужной страницы. Графические образы страниц можно печатать также и в пакете FrameMaker.
В основном графический образ страницы создается таблицами и картинками. Но и, конечно, рваный край создает добавочные удобства для читателя. Так, если есть выключка, но нет таблиц и картинок, заголовки встречаются редко (словом, нетленный роман), то графические образы совершенно бесполезны. Однако если выключка отключена (каково сказано!), графические образы читателю помочь могут.
Итак, выключка создает унифицированные полосы на макроуровне, разрушая единообразие на микроуровне. Флаговый набор хорош на микроуровне, но из-за непривычки создает у некоторых отечественных читателей, не избалованных разнообразием, ощущение неряшливости, вызванное наличием строк разной длины.
[i42028]
1 (обратно к тексту) - Я купил недавно программу ХХХ и очень ей доволен, хотя английский язык в ее документации слегка хромает… Одно слово там повторяется особенно часто: «дистрибутив». Что они имеют в виду? Это какой-то чисто британский термин, неудачный перевод с русского или что-то еще?
2 (обратно к тексту) - В. И. Головач, В. В. Головач, Adobe FrameMaker 6.0, Учебный курс. Подготовка кириллических публикаций. - С-Петербург, 2001, «Питер».
3 (обратно к тексту) - The Chicago Manual of Styly, 14th edition. - Chicago, London, 1993, The University pf Chicago Press.