Жесткое дыхание времени
Архив«У меня есть некоторый тип инфекции, не уверенный какое, но он перемещается с моей головы в моем ящике и делаю это трудно для меня, чтобы дышать. Тем не менее, поскольку у меня буду жесткое дыхание времени, она поговорила...»
«У меня есть некоторый тип инфекции, не уверенный какое, но он перемещается с моей головы в моем ящике и делаю это трудно для меня, чтобы дышать.
Тем не менее, поскольку у меня буду жесткое дыхание времени, она поговорила, что имеется необходимая непременность в излечении.
Вы можете поверить что??? Я мог едва сдержать себя. Во всяком случае, так что я тип, задействованный подобно хорошо».
Переводчик, установленный на моем компьютере
Прочти и зарыдай
Я и зарыдал. Именно, крокодиловыми слезами! Воистину, «я мог едва сдержать себя»! Потом приступ естественного изумления прошел, и я утер слезы, которые таки выдавил из меня «тип, задействованный хорошо».
А еще через минуту я подумал: «Ка-а-акой драйв! Какая экспрессия и крутизна стиля! Давненько я не читал ничего подобного». Я почти с нежностью погладил мышиной стрелочкой заветную пиктограммку переводчика. Какого? А вот не скажу. Начну ругать (чего я вообще не люблю делать — за бесполезностью), — его «родители» обидятся и обвинят в антирекламе и некомпетентном пользовании. А похвалишь за доставленное удовольствие, — конкуренты пришьют платное пособничество… В общем, поверьте на слово — есть такой дивный продукт.
И вообще, все это не более чем преамбула.
Амбула: мысль изреченная…
Мысль изреченная есть ложь.
Фундаментальный фактор
в технологиях машинного перевода
Каждому под силу провести простой психологический эксперимент. Прислушайтесь к себе в момент разговора с приятелем или знакомым. Можете ли вы утверждать, что всегда продумываете, промысливаете, проговариваете внутри себя все то, что собираетесь через мгновение произнести вслух?
Отнюдь нет. Внутренняя работа по «шлифовке», «тонкой доводке фраз» выполняется чрезвычайно редко и только тогда, когда большое значение имеет форма выражения того, о чем вы хотите сказать.
Если требования к форме не жесткие либо разговор идет с человеком, хорошо вас знающим, готовым простить вам стилистические и прочие огрехи речи, тогда все становится много проще. Вам становится легко говорить! В этих условиях можно заметить, что то, о чем идет речь, находится в вас в форме некоторого понимания сути того, о чем вы, собственно, собираетесь говорить. И форма эта — бессловесна.
Стоит особо отметить этот тезис. Он очень важен. Именно поэтому, в принципе, оказывается возможным взаимопонимание людей, рожденных в разных странах и, естественно, погруженных в различные языковые среды.
Дело в том, что, познающее Мир сознание человека, похоже, не нуждается ни в каком из языков внешнего общения, поскольку имеет свой собственный, являющийся не столько языком, сколько динамической моделью, отражением Окружающего.
Однако когда возникает необходимость поговорить с себе подобными, приходится переводить то, что нужно сообщить, из «внутреннего формата» в «формат общепринятого языка внешнего общения». И наоборот. При этом не важно, каков этот язык — звуковой, язык жестов, тактильных ощущений и т. п. Важно, чтобы он был общепринятым.
Эта процедура, вообще говоря, напоминает процесс фотографирования. На снимке объект выглядит таким, каким его «видит» камера из точки съемки. Искусство фотографа, в числе прочего, заключается в том, чтобы отыскать такую точку съемки (а также оптику, формирующую изображение), вид объекта из которой позволит зрителю понять замысел автора или некоторую суть объекта съемки. Но при этом всегда что-то теряется. Никакой фотоснимок не сможет полностью передать вот это самое…
Совершенно аналогично, искусство говорящего состоит в том, чтобы выбрать нужную точку зрения, с позиций которой будет излагаться суть, а также стилистику речи, крутизну выражений и эмоциональную окраску. И точно так же при этом всегда что-то теряется, недоговаривается…
Кстати, насчет сути. Суть эта, вдобавок, у каждого своя (поскольку «качество» модели — отражения Мира — у всех разное и зависит от того усердия, какое прикладывалось к его познанию). Не случайно лучше всего понимают друг друга люди, имеющие одинаковое мировоззрение. Об истинности его я сейчас не говорю, — общим достоянием с равным успехом может быть как Истина, так и ложь (последняя — даже с большим успехом, поскольку требует меньших затрат для приобретения).
Жесткое дыхание времени
Вообще говоря, вся проблема качественного перевода с языка на язык (перевода не важно какого — «естественного» или автоматического) заключается в том, чтобы реализовать на практике древнюю формулу, известную как «круг познания»: объект познания — анализ — синтез — объект познанный.
Действительно, пытаясь понять собеседника, говорящего на незнакомом нам языке (не обязательно иностранном. Кому-то может быть непонятен язык математических выражений, а кто-то не рубит в музыкальной нотации), мы ведь не просто заменяем его выражения известными нам словарными эквивалентами. Главным образом наше сознание занято анализом чужой речи, то есть, в конечном счете, очищением смысла того, о чем нам говорят, от шелухи слов, от словарной «оболочки». Мы как бы пробиваемся к пониманию того, о чем нам говорят.
Анализ — первая (ее обычно рисуют нисходящей) половина круга познания. Слущивание языковых скорлупок с ядра сути. Постижение неизреченного смысла. Вся сложность в понимании этого заключается именно в том, чтобы вместить факт наличия в работающем сознании процессов и компонентов, не имеющих выражения ни на одном из человеческих языков.
…Но вот деструктивная по своей сути аналитическая работа завершена. Начинается конструктивная деятельность — синтез, вторая (восходящая) половина круга познания. На этом этапе воспринятый в каком-то приближении смысл начинает облекаться в слова. Этап синтеза — аппроксимация добытого понимания словами и выражениями того языка, на котором его желательно выразить.
О смысле, понятом в каком-то приближении, я упомянул не случайно. Дело в том, что понимание смысла, в числе прочего, зависит от той глубины проникновения в него (еще говорят о глубине понимания, о глубокомыслии), которая доступна конкретному сознанию. А она всегда разная и у каждого из нас своя.
Появление действительно высококачественных программ-переводчиков (а они нужны! В этом действительно — дыхание времени. Можно сказать, жесткое) произойдет лишь тогда, когда их обязательными компонентами станут: модель окружающего Мира, каким мы его все видим и понимаем, плюс модель сознания юзера. И представляете, каково будет получить от переводчика нечто подобное: «В тексте я разобрался, но, знаешь, мужик, тебе этого не понять…»