Архивы: по дате | по разделам | по авторам

"Cтоять!"

Архив
автор : Леонид Левкович-Маслюк   08.08.2000

- Two tickets to Dublin.
- Куда, блин?
- To Dublin.


И так далее, до бесконечности. Этот анекдот сегодня можно рассказывать в любой компании [1] без перевода, и в этом состоит половина его исторического значения. Вторая половина - в окончательной легализации слова "блин" в таком вот употреблении. А ведь как оно шокировало каких-нибудь лет пять назад! Одна моя интеллектуально рафинированная приятельница гордо рассказывала: "Я целый год боролась с Танюшиным "блином" (Танюша - ее семнадцатилетняя дочка) - и победила!"...


На носу цифровой век, и русский язык корчится в конвульсиях между двумя жерновами. На одном написано "Куда, блин?", на другом "To Dublin!", ну, а компьютерный сленг простодушно черпает из обоих источников - улично-тюремного жаргона (так трогательно слившегося с просторечием милиции, спецназа и думских лоббистов) и делового, очень делового английского с сильным нашим акцентом. Уже лет шесть-семь назад продавцы в компьютерных магазинах искренне не понимали словосочетания "список цен", а понимали только "прайс". В крайнем случае - "прайс-лист". Вполне естественно - при Советах настоящих клерков и менеджеров не было, вот и языка соответствующего не было. А когда появились клерки, они принесли с собой уже готовый язык... впрочем, о сдвигах в языке, так тесно связанных со сдвигами в самой жизни, можно рассуждать бесконечно. Но лучше послушаем специалистов.

Статьи нынешнего номера посвящены самым разным аспектам жизни русского языка на пороге окончательной дигитализации всей жизни вообще. Маргарита Чернышева ("Живой") кратко расскажет о том, как прижились на нашей плодородной почве слова, заимствованные у англосаксов: от "спинжака" и до "винта" включительно. Некоторый академизм ее статьи контрастирует с интересными полевыми наблюдениями Натальи Шаховой за развитием жаргона современных компьютерщиков ("Если слот на разъем налезет..."). Потом мы посмотрим, как ученые работают с русским языком в компьютерную эпоху. Маргарита Чернышева приводит красивый пример историко-лексикологического исследования, выполненного с помощью компьютерных технологий ("Око"). А Юрий Филиппович знакомит нас с довольно неожиданной стороной проблемы "русский язык и компьютер". Юрий систематизировал (используя специализированный электронный словарь, созданный им и его студентами из Бауманского) употребление различных метафор в русскоязычной компьютерной прессе. Забавные результаты получились! Оказалось, например, что среди наиболее часто встречающихся метафор - "Животное" и "Война". (И это, заметим в скобках, не порно- и не нарко-, а стерильный и прогрессивный компьютерный бизнес [2].)

Ну, а я задам простой вопрос: на чем нам-то, околокомпьютерным научникам, разговаривать прикажете? Не дома, конечно (там мы, на худой конец, и простым "блином" с детками объяснимся), а, так сказать, при исполнении? Есть ли желающие перевести, например, такое заклинание - "image-based rendering"? Причем rendering переводить не надо - он уже и так рендеринг, и многие уже вовсю рендерят. Image - уже тоже почти имедж [3]. А вот все вместе - как? Рендеринг при помощи набора имеджей... нет, спасибо! Мы со студентами-компьютерщиками из МГУ говорим просто: и-бэ-эр. То есть ИБР, то есть как бы по-русски. Но иногда, случается, брякнешь и ай-би-ар, а отсюда и до пиара недалеко...

Напоследок поделюсь своим полевым наблюдением. В котором, что называется, как в капле воды отразилась благословенная наша действительность. Играют в песочнице малыши лет двух-трех-четырех. Вдруг один из них встает и куда-то устремляется. И как, вы думете, юная маменька зовет его обратно? "Сашенька, иди сюда..."? Не тут-то было: эдаким строевым голосом как отчеканит: "Стоять, Саша! Стоять!"

Так может быть, все эти "пиары", "рендеринги" и прочие "спинжаки", при всей их неуклюжести, идут в конечном счете только на пользу массовому и индивидуальному сознанию - освежают, развлекают и веселят? А вот это наше исконное "стоять!" уж до того свирепо прозвучало, что дальше некуда. Главное ведь не слова - главное, какая интонация, какое настроение за ними скрывается, не так ли?

...А Сашенька-то не послушался. И пошел себе дальше.



1 (обратно к тексту) - В обоих значениях этого слова.

2 (обратно к тексту) - Вот бы кто-нибудь изучил метафоры, употребляемые в корпоративной периодике о порно- и нарко-...

3 (обратно к тексту) - Не путать с имиджем - это в политпиаре; кстати, красиво звучит: "пиар"... Уважительно, солидно.



© ООО "Компьютерра-Онлайн", 1997-2024
При цитировании и использовании любых материалов ссылка на "Компьютерру" обязательна.