Архивы: по дате | по разделам | по авторам

Пособие для начинающих эмигрантов

АрхивОгород Козловского
автор : Евгений Козловский   01.06.1999

Потомственный купец и по совместительству промышленник-золотошвей г-н Алексеев, больше известный миру как реформатор театра Константин Станиславский, среди прочих афоризмов произвел однажды и следующий: "Режиссер должен умереть в актере". То есть, коль уж публика ходит в театр, по преимуществу чтобы набраться живых эмоций от живых актеров, всякие постановочные ухищрения вроде декораций, света, музыки, специальной пластики - не более чем обертка и антураж, а подлинное режиссерское искусство состоит в создании актеру максимально благоприятных условий для полного его проявления.

Потомственный купец и по совместительству промышленник-золотошвей г-н Алексеев, больше известный миру как реформатор театра Константин Станиславский, среди прочих афоризмов произвел однажды и следующий: "Режиссер должен умереть в актере". То есть, коль уж публика ходит в театр, по преимуществу чтобы набраться живых эмоций от живых актеров, всякие постановочные ухищрения вроде декораций, света, музыки, специальной пластики - не более чем обертка и антураж, а подлинное режиссерское искусство состоит в создании актеру максимально благоприятных условий для полного его проявления.


   То же, приблизительно, происходит сейчас в области hi tech: все меньше людей интересуется компьютером как таковым, все больше - его возможностями, и компьютер мало-помалу умирает в полезном специализированном предмете. Полагаю, не далеко время, когда универсальными компьютерами будут пользоваться только те или иные специалисты (вот как сегодня - осциллографом, не приспосабливая его к просмотру телепередач), а масса, публика, - все больше и больше станет привыкать к умным автомобилям, холодильникам, фотоаппаратам, переводчикам и пр., пр. и пр.

   Этот "Огород" - про американский, фирмы Eсtaco (www.eсtaco.com, русская страница: www.ectaco.com/indexr.asp), словарь-переводчик Language Teacher (Учитель Языку) ER586HT Partner, начиненный, кроме большого джентльменского набора (собственно русско-английский-англо-русский словарь с возможностью собственноручного пополнения, синтезатор английской речи, разговорник и солидный словарь идиом, справочник по спряжению неправильных глаголов и некоторым другим тонкостям английской грамматики, планировщик, мировое время, адресная книга, несколько простых, но занимательных игр - от тетриса до двуязычной "виселицы", цифровой диктофон на 12 минут записи, американские тесты и экзамены, применяемые в Штатах для оценки, насколько ты готов к иммиграции [TOEFL, например], элементарные e-mail- и fax-машины, 2 мегабайта оперативки, сенсорный экран с возможностью скорописи [правда, не распознаваемой], рисовалка, несколько калькуляторов, переводчик валют, подсветка... - наверняка, что-то еще забыл), отечественным переводчиком от фирмы "Арсеналъ" (www.ars.ru) - "Сократом" (вместо привычной наклейки "Intel inside" - оригинальная "Socrat inside"). Вы сами понимаете, что между словарем и переводчиком, как говорили в свое время в Одессе, две большие разницы: одно дело - более или менее зная язык, справиться об отдельном слове или тонкостях его значения; другое - зная язык значительно более менее, чем более, - донести до адресата достаточно протяженную мысль или понять мысль, доносимую до вас. Знаете, эти артикли, времена, согласования, произношение, наконец... Столь же велика (если не больше) разница между сложностью изготовления словаря и сложностью изготовления переводчика.

   Чтобы хоть поверхностно описать, на каком уровне находится сегодня технология машинного перевода, "Огорода" явно не хватит, даже не хватит и большой статьи, - надо делать отдельную "Тему", а то и две; она замышлена давно, еще при Кузнецове, и только отсутствие человека, готового за нее взяться, затягивает ее появление. Моя позиция по этому вопросу вкратце такова: язык (и русский - особенно) - штука настолько сложная, что добиться машинного перевода, близкого к идеалу, даже для технических или бюрократических текстов, - дело не совсем близкого будущего, и неизвестно... (выражение - калька с ильфовского "Штанов нет и неизвестно"), но то, что уже есть, - подспорье совсем не маленькое, и пользоваться им надо с благодарностью за умения и снисходительностью за более чем естественные ошибки. Что я не первый год и делаю.

   К карманному переводчику можно идти двумя путями: от собственно компьютера, универсальной машинки, уменьшив его до мини-ноутбука или хэндхелда и начинив соответствующими программами ("Либреттка", например, с тем же "Сократом" или "ПроМТ'ом 98", какая-нибудь "Кассиопея", "Нино", "Джорнада" - с миниатюрным Pocket ProMT), - либо от специализированного словаря (потомка электронных записных книжек), расширив его возможности разными компьютерными добавками вроде e-mail. Вероятно, рано или поздно (скорее рано, чем поздно) разобрать генеалогию таких специализированных устройств будет непросто, - пока же она видна невооруженным глазом. Language Teacher произошел явно из "записных книжек": реальная клавиатура неудобна (во всяком случае, привыкать к ней надо отдельно; даже handheld'овские наработки помогут мало, если не помешают), в виртуальной (как, впрочем, и в реальной) некоторые клавиши стоят не на стандартных местах, а иные русские буквы набирать приходится с привлечением дополнительных клавиш (это неудобство, впрочем, знакомо и ряду владельцев Psion); стандартным, в спинном уже мозгу прописанным, операциям копирования-вставки приходится учиться заново, изумляясь всякий раз, что они возможны не на всем операционном пространстве; судя по практике, подтверждаемой ценой устройства (чуть дешевле 400 долларов), внутренний модем либо программный, либо основан на совсем уж простеньком чипе, так что операции с почтой (по терминальному unix-протоколу telnet, причем приходится писать специальные скрипты для каждого провайдера) и факсом превращаются в головоломные трюки, исполняемые без предохранительной сетки. Когда батареи близки к истощению, переводчик предупреждает вас об этом и дает время заменить их, чтобы не потерять ваши данные, расположенные в RAM. Если же батареи истощаются в процессе набора номера, - а происходит это довольно часто, ибо модем берет много энергии, так что даже самые свежие, но не щелочные, батареи [две штуки формата ААА] вполне могут не выдержать и первого соединения, - все ваши данные теряются безвозвратно, особенно если вы не сделали копии на PC. Зато словарь!!! Ни один из известных мне универсально-компьютерных, даже любимый Lingvo, сравнения не выдерживает.

   Как-то с год назад в "Огороде" "И немедленно выпил" (#18 [246], www.computerra.ru/1998/18/20.html), я уже выражал восхищение сравнительно скромным по объему (400 тыс. слов и выражений против более одного миллиона, заявляемых ER586HT), но очень качественным словарем израильского ручного сканера-переводчика Quicktionary. В числе прочего меня порадовало, что, в отличие от большинства виртуальных благовоспитанных российских граждан (к отряду коих почему-то всегда относятся местные составители бумажных и электронных словарей и электронных переводчиков), но вместе с подавляющим большинством граждан реальных, Quicktionary знал слова неприличные или, как у нас принято выражаться, - непечатные. Если не считать всегда плохо сделанных, сперва выпущенных там, в последнее время - растиражированных и здесь очень как бы специальных изданий, последний серьезный словарь, не брезговавший заметной (по частоте употребления) частью российской лексики, был вышедший в начале века спецвариант словаря Даля. Ни Lingvo, ни "ПроМТ", ни сам "Сократ" не знают ни $%#, ни &^#@$, ни @$#%^ - совершенно как в том старинном, но гениальном анекдоте про Вовочку: "Как же так, Мария Ивановна? - $#@& есть, а слова - нет?" Ахматова, рассказывают, как-то заметила на упрек одной из своих подруг, адресованный другой по поводу употребления ненормативной лексики: "Милая моя, мы же, в конце концов, филологи". Словари и переводчики - тоже филологи, в еще, возможно, большей степени, так что, на мой взгляд, им как-то неловко быть слишком благовоспитанными. Не то чтобы мне очень уж позарез знать английские значения слов $%#, &^#@$ и @$#%^, - просто для меня это заметный индикатор филологичности.

   Что же касается работы встроенного "Сократа", она мало отличается от работы "Сократа" универсально-компьютерного, разве что набирать на миниатюрной клавиатуре Language Teacher сравнительно большие объемы текстов - заметно труднее, чем на стандартной или ноутбучной клавиатуре. Но, если жизнь заставит!.. Есть, конечно, вариант: набрать текст на большом компьютере, переслать его на Language Teacher, там перевести с помощью "Сократа" и вернуть назад (я попробовал; кроме того, что медленно, объем уверенно передаваемой туда-сюда информации - средних размеров абзац), но, согласитесь: это очень уж изысканно; все-таки проще, коль нашлись деньги на Language Teacher, обзавестись еще и "Сократом" под Windows.

   Однако во время этих экспериментов я вдруг обратил внимание, что "Сократ", прежде ценимый мною ниже "ПроМТ 98", любимый тестовый пушкинский стишок про крестьянина и его лошадку перевел заметно, несравненно лучше. (Года три назад, в комплект к моей заметке об очередном - тогда - Stylus'е от "ПроМТ", готовящейся к печати в "Мире ПК" [и позже напечатанной], редактор журнала, очаровательная Маша Суханова, не поленилась провести по собственной методике довольно серьезное сравнительное испытание Stylus'а и "Сократа", и у нее получилось, что на доработку текста, переведенного как тем, так и другим электронным переводчиком, переводчику биологическому требуется приблизительно равное количество времени; другое дело, - признавала Маша, - что Stylus упрятан в гораздо более удобную и привлекательную упаковку, - приблизительно, как равноскоростные автомобиль и мотоцикл, - но я всегда ценил удобства и красоту упаковки, хоть в юности проехал на мотоцикле не один десяток тысяч километров и с большим удовольствием; впрочем, "Сократ" упаковку совершенствует: сейчас он уже переводит и содержимое буфера обмена, и Web-страницы). Своим наблюдением я поделился с господами из "ПроМТа" на случившемся как раз "Комтеке". "О! - сказали мне. - Ты просто отстал от жизни. Мы сильно расширили словари, пришлем", - и прислали. Правда, только один: англо-русский, так что обратный перевод сильно отстает от прямого.

   Итак, расслабьтесь: две лошадки (устаревшее, да еще и с привкусом поэтической вольности, словцо "почуя" "Сократ" понимает, зато не понимает более на сегодня правильное "почуяв", в то время как у "ПроМТа" всЈ ровно наоборот, так что я в угоду каждому слегка правил Пушкина), переведенные сперва туда, потом - назад "Сократом" и "ПроМТ 98" (см. табл. 1).

Таблица 1.
Оригинал Зима! Крестьянин, торжествуя,
На дровнях обновляет путь.
Его лошадка, снег почуя(в),
Плетется рысью, как-нибудь.
Переводчик "Сократ" "ПроМТ 98"
Прямой перевод The Winter! The Peasant, exultant,
On дровнях updates the way.
Its horsy, snow feeling,
Braid trot, somehow.
Winter! The peasant, triumphing,
On a wood sledge renovates a path.
His(its) horse, snow felt,
Will trudge at a tort [1], somehow.
Обратныйперевод Зима! Крестьянский, торжествующий,
На дровнях коррекциях путь.
Лошадка, снежное чувствие,
Рысь Коса, как-нибудь.
Зима! Крестьянин, triumphing,
На деревянных санях ремонтирует путь.
Его (его) лошадь, визуальные помехи чувствовали,
Будет тащиться в деликте, так или иначе


   Впрочем, вряд ли вы в реальности будете с помощью "Сократа" или "ПроМТ'а" переводить Пушкина, особенно - обратно. Поэтому даю и пример текста чисто компьютерного, из документации Windows 98 (см. табл. 2).

Таблица 2.
Оригинал For each hard disk, this command specifies whether to record the date that files are last accessed. Last access dates are turned off for all drives when your computer is started in safe mode, and are not maintained on floppy disks by default.
Переводчик "Сократ""ПроМТ 98"
Прямойперевод Для каждого жесткого диска, эта команда определяет записать дату, которую файлы - последние доступные. Последний иметь доступ к датировать выключаются для всех энергий когда ваш компьютер начинается в безопасном режиме, и не поддерживается в флоппи-диск по умолчанию.Для каждого жесткого диска, эта команда определяет, делать запись ли даты, что судебный архив последний(прошлый) обращает. Последние(прошлые) даты доступа выключены для всех дисков, когда ваш компьютер начат в безопасном режиме, и не поддерживается на гибких дисках по умолчанию.


   Когда вы возьмете в руки журнал с этим "Огородом", я буду в служебной командировке на Тайване. Китайского я не знал никогда, английский же с каждым годом узнаю все лучше, но, увы, только зрительный английский: произношу совершенно несовершенно, понимаю произносимое изредка и с большим трудом. Хвастаться тут особо нечем, напротив, - факт, однако, есть факт. Поскольку от России я на тайваньском мероприятии буду один, - вся моя надежда именно на Language Teacher. И если вернусь домой целым невредимым (о чем вы узнаете, прочитав мой отчет о поездке), значит, Language Teacher не подвел. Чуть более (примерно, на четверть) длинный, чем "Пилот", и практически столь же легкий, этот специализированный ассистент справится со специальной работой, безусловно, лучше накачанной словарями и переводчиками "Либреттки" или "Кассиопеи", - а чисто компьютерные вопросы я оставлю для разрешения "Либреттке" и "Пилоту".

   Полагаю, что будущему эмигранту в США или человеку, собирающемуся ехать туда на работу по контракту, но находящемуся с английским в отношениях моих или ненамного лучших (а таких, по наблюдениям, совсем не мало)... Короче, см. заголовок.

   Торгуют ER586HT по преимуществу в "Белом ветре-ДВМ" (www.whitewind-dvm.com/Main.htt?ProdPrice).



1 (обратно к тексту) - Забавно, что на этом слове "ПроМТ 98" описался: если вместо ошибочного "tort" поставить верное "trot", заковыристый юридический термин "деликт" сменится на уместный в контексте "бег трусцой".



© ООО "Компьютерра-Онлайн", 1997-2024
При цитировании и использовании любых материалов ссылка на "Компьютерру" обязательна.