Письмоносец
АрхивРедакция награждает Александра Яковлева, автора лучшего письма недели, красной гелевой "редакторской" ручкой.
Редакция награждает Александра Яковлева, автора лучшего письма недели, красной гелевой "редакторской" ручкой.
Уважаемые коллеги!Что обозначает в переводе с английского слово virtual?Как тогда перевести на русский virtual reality, не используя слова "виртуальный"?Откуда вообще в таком случае возник этот термин? Мой отец назвал его "издевательским".
Александр Яковлев,редактор "КТ", "ИнфоБизнеса"
ОТ РЕДАКЦИИ: Ваш отец по большому счету прав.
Слово "виртуальный" взялось в английском из латыни и преимущественно означало "действительный".
Я уж не знаю, как там было дело с этим корнем в золотой классической латыни, но в серебряной схоласты утвердили за ним значение "действительный" в противоположность "реальному".
Действительность противостоит реальности, как частное и аспектное видение целому.
В схоластической трактовке человеку доступен лишь ряд действительностей, в то время как для созерцания реальности нужно заимствовать позицию божественного разума.
В классической немецкой идеалистической интерпретации (Фихте, Гегель, Шеллинг) "реальность" (объект, subjectum) - конструкция из многих "действительностей" (предметов, objecti), выстраиваемая мышлением для организации деятельности.
Во вторичной материалистической интерпретации (Маркс, Лукач) "действительности" - различные картины "реальности", обусловленные точкой зрения.
В переводах немецкой и русской философии на романские (французский, итальянский, испанский) и некоторые германские (в частности, английский) языки "виртуальный" продолжает использоваться в качестве перевода "действительного".
Далее, в XX веке термин был заимствован физикой, точнее, квантовой теорией поля. В ней фигурируют "виртуальные частицы" - элементарные частицы, присутствующие в схемах распада и синтеза и расчетах, но не свидетельствующие о себе экспериментально.
Далее, термин был заимствован информатикой и вычислительной техникой. В них он приобрел устойчивое значение "функционально/операционально эквивалентный".
"Виртуальный диск" операционально эквивалентен физическому накопителю, с точностью до определенного набора функций. "Виртуальная переменная" операционально эквивалентна "реальной переменной" (фиксированной именованной области памяти). "Виртуальная память" операционально эквивалентна физической RAM. И т. д.
Вторая ветвь в английском - это появление в XVII веке у слов "реальный" и "виртуальный" вульгарных значений. Virtual - "выглядящий как", "способный выступать/использоваться как", "на практике эквивалентный", "почти равный" и т. п. Гораздо чаще прилагательного используется наречие virtually: "Our new sex doll is virtually a live girl" и т. п.
Различные визионеры и маркетмены от компьютерной индустрии, будучи в массе своей людьми необразованными, некультурными и грубыми весьма, - конечно, ориентированы на обыденное значение слова, но с оглядкой на "компьютерное" звучание фраз, построенных с его использованием.
При этом "реальность", разумеется, точно так же понимается ими в вульгарном смысле - как то, что можно пощупать руками или купить за бабки, то, что концептуально правильно называть "видимостью", или, обобщая, "сенсуальностью". Ergo, ВР = "кажущейся видимости", что малоосмысленно.
В русском языке "виртуальная реальность" или "кажущаяся реальность", "иллюзорная реальность" пройдет для простонародья, но для мало-мальски смыслящего человека будет также звучать дико.
Concludo: Я бы перевел ВР заимствованным из Стругацких словосочетанием "хорошо наведенная галлюцинация" ("Понедельник начинается в субботу"). - М. Отставнов
Насчет классической латыни. Virtus значит: мужество (-нность), доблесть, добродетель (-ность), совершенство (нравственное) и т. п. Это примерно I в. до н. э.
А еще в латыни было другое словечко - vir, значащее: муж, воин, вообще достойный человек, но, понятное дело, не женщина, - так уж у них, у римлян, все было устроено (в отличие от нас).
Тогда можно осторожно сказать, что "виртуальная реальность" есть "достойная реальность" или "совершенная реальность".
Или так: коли настоящих мужей в наше время уж не сыскать, то и смысл становится прозрачен: "реальность, которой нет".
Вариант "реальность для настоящих мужчин" надобно с негодованием отмести - из общих соображений. - М.Б.-З.
Слово "виртуальный" взялось в английском из латыни и преимущественно означало "действительный".
Я уж не знаю, как там было дело с этим корнем в золотой классической латыни, но в серебряной схоласты утвердили за ним значение "действительный" в противоположность "реальному".
Действительность противостоит реальности, как частное и аспектное видение целому.
В схоластической трактовке человеку доступен лишь ряд действительностей, в то время как для созерцания реальности нужно заимствовать позицию божественного разума.
В классической немецкой идеалистической интерпретации (Фихте, Гегель, Шеллинг) "реальность" (объект, subjectum) - конструкция из многих "действительностей" (предметов, objecti), выстраиваемая мышлением для организации деятельности.
Во вторичной материалистической интерпретации (Маркс, Лукач) "действительности" - различные картины "реальности", обусловленные точкой зрения.
В переводах немецкой и русской философии на романские (французский, итальянский, испанский) и некоторые германские (в частности, английский) языки "виртуальный" продолжает использоваться в качестве перевода "действительного".
Далее, в XX веке термин был заимствован физикой, точнее, квантовой теорией поля. В ней фигурируют "виртуальные частицы" - элементарные частицы, присутствующие в схемах распада и синтеза и расчетах, но не свидетельствующие о себе экспериментально.
Далее, термин был заимствован информатикой и вычислительной техникой. В них он приобрел устойчивое значение "функционально/операционально эквивалентный".
"Виртуальный диск" операционально эквивалентен физическому накопителю, с точностью до определенного набора функций. "Виртуальная переменная" операционально эквивалентна "реальной переменной" (фиксированной именованной области памяти). "Виртуальная память" операционально эквивалентна физической RAM. И т. д.
Вторая ветвь в английском - это появление в XVII веке у слов "реальный" и "виртуальный" вульгарных значений. Virtual - "выглядящий как", "способный выступать/использоваться как", "на практике эквивалентный", "почти равный" и т. п. Гораздо чаще прилагательного используется наречие virtually: "Our new sex doll is virtually a live girl" и т. п.
Различные визионеры и маркетмены от компьютерной индустрии, будучи в массе своей людьми необразованными, некультурными и грубыми весьма, - конечно, ориентированы на обыденное значение слова, но с оглядкой на "компьютерное" звучание фраз, построенных с его использованием.
При этом "реальность", разумеется, точно так же понимается ими в вульгарном смысле - как то, что можно пощупать руками или купить за бабки, то, что концептуально правильно называть "видимостью", или, обобщая, "сенсуальностью". Ergo, ВР = "кажущейся видимости", что малоосмысленно.
В русском языке "виртуальная реальность" или "кажущаяся реальность", "иллюзорная реальность" пройдет для простонародья, но для мало-мальски смыслящего человека будет также звучать дико.
Concludo: Я бы перевел ВР заимствованным из Стругацких словосочетанием "хорошо наведенная галлюцинация" ("Понедельник начинается в субботу"). - М. Отставнов
Насчет классической латыни. Virtus значит: мужество (-нность), доблесть, добродетель (-ность), совершенство (нравственное) и т. п. Это примерно I в. до н. э.
А еще в латыни было другое словечко - vir, значащее: муж, воин, вообще достойный человек, но, понятное дело, не женщина, - так уж у них, у римлян, все было устроено (в отличие от нас).
Тогда можно осторожно сказать, что "виртуальная реальность" есть "достойная реальность" или "совершенная реальность".
Или так: коли настоящих мужей в наше время уж не сыскать, то и смысл становится прозрачен: "реальность, которой нет".
Вариант "реальность для настоящих мужчин" надобно с негодованием отмести - из общих соображений. - М.Б.-З.
Добрый день Редакции и Авторам.Уже с пол года думал прекратить покупать Ваш журнал, но после CompuFerr'ы изменил свое отношение. И очень этому рад.Читаю Ваш журнал с первых номеров, и буду читать дальше. Так держать !!!
ОТ РЕДАКЦИИ: Мы тоже рады, а Илья Хрупалов, шеф "Компьюферры", особенно. Он надеется, что выпускаться "Компьюферра" на первых порах будет примерно один раз в месяц, не реже.
Господи! Что за галиматью вы печатаете? Ну нафиг... Нафиг мне нужна КРИПТОГРАФИЯ? Я есть ламер обыкновенный.
Denixnema@nema.nema.com
ОТ РЕДАКЦИИ: Дорогой Denix! Думаю, что именно вам как истинному представителю вида "ламер обыкновенный" криптография как раз и нужна больше, чем кому-либо другому. Но настаивать не буду. Читать или не читать - ваше право.