Архивы: по дате | по разделам | по авторам

Письмоносец

Архив
02.11.1999

Редакция награждает Александра Яковлева, автора лучшего письма недели, красной гелевой "редакторской" ручкой.

Редакция награждает Александра Яковлева, автора лучшего письма недели, красной гелевой "редакторской" ручкой.


Уважаемые коллеги!Что обозначает в переводе с английского слово virtual?Как тогда перевести на русский virtual reality, не используя слова "виртуальный"?Откуда вообще в таком случае возник этот термин? Мой отец назвал его "издевательским".

Александр Яковлев,редактор "КТ", "ИнфоБизнеса"


ОТ РЕДАКЦИИ: Ваш отец по большому счету прав.

Слово "виртуальный" взялось в английском из латыни и преимущественно означало "действительный".

Я уж не знаю, как там было дело с этим корнем в золотой классической латыни, но в серебряной схоласты утвердили за ним значение "действительный" в противоположность "реальному".

Действительность противостоит реальности, как частное и аспектное видение целому.

В схоластической трактовке человеку доступен лишь ряд действительностей, в то время как для созерцания реальности нужно заимствовать позицию божественного разума.

В классической немецкой идеалистической интерпретации (Фихте, Гегель, Шеллинг) "реальность" (объект, subjectum) - конструкция из многих "действительностей" (предметов, objecti), выстраиваемая мышлением для организации деятельности.

Во вторичной материалистической интерпретации (Маркс, Лукач) "действительности" - различные картины "реальности", обусловленные точкой зрения.

В переводах немецкой и русской философии на романские (французский, итальянский, испанский) и некоторые германские (в частности, английский) языки "виртуальный" продолжает использоваться в качестве перевода "действительного".

Далее, в XX веке термин был заимствован физикой, точнее, квантовой теорией поля. В ней фигурируют "виртуальные частицы" - элементарные частицы, присутствующие в схемах распада и синтеза и расчетах, но не свидетельствующие о себе экспериментально.

Далее, термин был заимствован информатикой и вычислительной техникой. В них он приобрел устойчивое значение "функционально/операционально эквивалентный".

"Виртуальный диск" операционально эквивалентен физическому накопителю, с точностью до определенного набора функций. "Виртуальная переменная" операционально эквивалентна "реальной переменной" (фиксированной именованной области памяти). "Виртуальная память" операционально эквивалентна физической RAM. И т. д.

Вторая ветвь в английском - это появление в XVII веке у слов "реальный" и "виртуальный" вульгарных значений. Virtual - "выглядящий как", "способный выступать/использоваться как", "на практике эквивалентный", "почти равный" и т. п. Гораздо чаще прилагательного используется наречие virtually: "Our new sex doll is virtually a live girl" и т. п.

Различные визионеры и маркетмены от компьютерной индустрии, будучи в массе своей людьми необразованными, некультурными и грубыми весьма, - конечно, ориентированы на обыденное значение слова, но с оглядкой на "компьютерное" звучание фраз, построенных с его использованием.

При этом "реальность", разумеется, точно так же понимается ими в вульгарном смысле - как то, что можно пощупать руками или купить за бабки, то, что концептуально правильно называть "видимостью", или, обобщая, "сенсуальностью". Ergo, ВР = "кажущейся видимости", что малоосмысленно.

В русском языке "виртуальная реальность" или "кажущаяся реальность", "иллюзорная реальность" пройдет для простонародья, но для мало-мальски смыслящего человека будет также звучать дико.

Concludo: Я бы перевел ВР заимствованным из Стругацких словосочетанием "хорошо наведенная галлюцинация" ("Понедельник начинается в субботу"). - М. Отставнов

Насчет классической латыни. Virtus значит: мужество (-нность), доблесть, добродетель (-ность), совершенство (нравственное) и т. п. Это примерно I в. до н. э.

А еще в латыни было другое словечко - vir, значащее: муж, воин, вообще достойный человек, но, понятное дело, не женщина, - так уж у них, у римлян, все было устроено (в отличие от нас).

Тогда можно осторожно сказать, что "виртуальная реальность" есть "достойная реальность" или "совершенная реальность".

Или так: коли настоящих мужей в наше время уж не сыскать, то и смысл становится прозрачен: "реальность, которой нет".

Вариант "реальность для настоящих мужчин" надобно с негодованием отмести - из общих соображений. - М.Б.-З.






Добрый день Редакции и Авторам.Уже с пол года думал прекратить покупать Ваш журнал, но после CompuFerr'ы изменил свое отношение. И очень этому рад.Читаю Ваш журнал с первых номеров, и буду читать дальше. Так держать !!!

DmitryDmitry.Cherkas@mstu.edu.ru


ОТ РЕДАКЦИИ: Мы тоже рады, а Илья Хрупалов, шеф "Компьюферры", особенно. Он надеется, что выпускаться "Компьюферра" на первых порах будет примерно один раз в месяц, не реже.






Господи! Что за галиматью вы печатаете? Ну нафиг... Нафиг мне нужна КРИПТОГРАФИЯ? Я есть ламер обыкновенный.

Denixnema@nema.nema.com


ОТ РЕДАКЦИИ: Дорогой Denix! Думаю, что именно вам как истинному представителю вида "ламер обыкновенный" криптография как раз и нужна больше, чем кому-либо другому. Но настаивать не буду. Читать или не читать - ваше право.



© ООО "Компьютерра-Онлайн", 1997-2024
При цитировании и использовании любых материалов ссылка на "Компьютерру" обязательна.