Ближний восток - это близко
АрхивПроникновенье наше по планете -
Особенно заметно вдалеке:
В общественном парижском туалете
Есть надписи на русском языке.
В. Высоцкий
Особенно заметно вдалеке:
В общественном парижском туалете
Есть надписи на русском языке.
В. Высоцкий
Во времена, когда Владимир Высоцкий писал свои стихи, одним из самых сильных для тех немногочисленных граждан, кто оказывался за рубежами нашей родины, было впечатление от работающего там русского языка.
В том же ряду, хотя и с немного другим привкусом стоит культурный шок, который испытывают "наши" люди, впервые столкнувшиеся на тамошней "цивилизованной" улице с прилегшим отдохнуть человеком, на языке милицейских протоколов именуемым "гражданином без определенного места жительства, находящимся в нетрезвом состоянии": тот, ничем внешне не отличаясь от своего российского аналога, разговаривает на чистейшем английском, без малейшего акцента, а когда мычит, запинается и переходит на язык жестов, то совсем не по тем причинам, по которым мычит, запинается и жестикулирует раскрывший на это явление рот турист, учивший иностранный язык в средней школе и не думавший тогда, что язык родных осин вовсе не единственное средство межнационального общения.
С тех пор многое изменилось; "наших" людей "там" все больше, и чем их там больше и чем Сеть "проникновеннее", тем хуже воспринимаешь, что есть какие-то границы, разные языки и тому подобные социально-культурные условности. И все равно почему-то удивляешься, когда случайный "тамошний" собеседник откликается по-русски.
Вот и в ставшей еще до родов своего первенца-процессора легендарной "Трансмете" нашего корреспондента встречали - к его удивлению - на чистом русском, начиная от секретаря в приемной и кончая CEO компании Дэвидом Дитцелем.
К чему это все? Похожее удивление я испытал, когда мне в редакции сунули в руки какой-то журнал, который, с одной стороны, назывался "Компьютеррой", но при этом явно ею не был. Довольно похожий формат, на обложке даже фигурировали какие-то знакомые фамилии, но журнал был другой. Пришлось проснуться, вчитаться, тогда-то и обнаружилось, что региональный проект, стартовавший чуть больше года назад (с чем отдельно поздравляем "региональную" редакцию), разросся аж до Ближнего Востока, накрыв на карте вполне приличную территорию.
Чем характерен регион "Израиль"? Вы будете смеяться, но (в контексте нашего разговора) прежде всего тем, что не все читатели там говорят по-русски. И тем не менее, просмотрев весь номер от корки до корки, я не обнаружил ни единого слова на иврите [1]. "Местный" израильский издатель, видимо, решил, что ему хватит и русскоязычных читателей; тем не менее, если кто-то по аналогии заключил, что продается "КТ-Израиль" за рубли, то он ошибся. Торгуют им за шекели [2], по 12 шекелей за номер (коих для начала выпущено 5000), а согласно нашим данным 1 шекель равен примерно четверти американского доллара. Что говорит о том, что отныне международный статус издательского дома значительно укрепляется - к ближнезарубежному Минску добавился ближневосточный Израиль.
Поэтично высказался по этому поводу сотрудник рекламного отдела "Компьютерры" Михаил Люфанов (microft@computerra.ru): "надеемся, что сей достойный пример подхватят другие регионы нашего необъятного Компьютерного Мира. Я уже живопишу себе, как рабочие, крестьяне и интеллигенция Нью-Йоркщины, Берлинщины, токийских рабочих районов сидят кучками по два, по три и читают при свете костров привезенную из России свежую "Терру". Их лица светлеют при чтении "Кнопок", "Каналов" и "Либертариума", и завидуют они трудящимся Иерусалимской области и мечтают о тех днях, когда станет издаваться их своя собственная региональная .Компьютерра"". И вовсе, добавлю от себя, не обязательно, что на русском: нам не трудно перейти и на язык аборигенов.
Филателистический "Караул", посвященный противостоянию компании fLAKE и органов, деликатно именуемых "фискальными", рискует превратиться в настоящий сериал. Хотя за последнюю неделю никаких новых событий на этом фронте не произошло (склад по-прежнему опечатан, и дело вступило в классическую "бумажно-бюрократическую" стадию), тем не менее, рассматривать это как угасание интереса "КТ" к этой истории не стоит - по мере поступления известий мы будем возвращаться к ней. В обязательном порядке.
1 (обратно к тексту) - На всякий случай: это тамошний русский.
2 (обратно к тексту) - Снова на всякий случай: это тамошние доллары.