Политинформатика-2
АрхивКончил дело - гуляй смело.
Народная мудрость
Народная мудрость
Расторгся бизнес - выходить на прогулку безопасно.
Перевод PROMT 4.0
Перевод PROMT 4.0
Начинается и завершается очередная избирательная гонка - выборы Президента РФ. Российский избиратель некоторое время может нежиться в сладкой истоме предвыборных обещаний и заклинаний: "догоним", "отменим", "введем", "пересмотрим", "будет", "завтра" и т. д.
На днях "Известия" (www.izvestia.ru) опубликовали открытое письмо В. В. Путина к российским избирателям. Изучая и анализируя его, отдаю дань спичрайтерам и политтехнологам: текст понятен, читабелен, все там написано абсолютно правильно - под этим может подписаться любой гражданин независимо от своих политических пристрастий.
В общем, изучив письмо, я запихнул его в PROMT 4.0 - перевел на английский и обратно на русский. С весьма неожиданными результатами я и хочу вас познакомить.
Итак, одно из первых предложений. Решение идти на выборы - продуманное и мною обнародовано давно. Знаете, как это зазвучало у PROMT'а? Раствор, чтобы продолжить выборы - сбалансированный... Вы не находите, что текст приобрел некую двусмысленность?
Идем дальше. Читаем в общем-то бесспорные, правильные, проникновенные строчки: Только так формируется единый командный дух, только так достигается победа. Будучи пропущенной через призму сознания PROMT'а, фраза приобрела ощутимо родной запах: Только, так что однородный спирт команды сформирован, только, так что победа достигнута (достигнутой).
Сразу хочу отметить два важных момента:
А - Я умышленно не "прилизываю" результаты перевода - можно перепроверить, к тому же так, кажется, интереснее.
Б - Неожиданно мне пришла в голову мысль о том, что результаты перевода любого текста PROMT'ом стилистически чрезвычайно похожи на речи В. С. Черномырдина (о чем я писал в "КТ" #326). О причинах этого сходства можно напридумывать кучу версий, приведу самую правдоподобную (как мне кажется): Виктор Степанович, родя какую-либо мысль, "на лету", в потоковом конвейерном режиме переводит ее на английский и обратно, и лишь затем мысль озвучивается (подается сигнал на звуковую карту).
Правила нужны и важны всем и везде. И власти, и предпринимателям, и тем более - тем, кто слаб и нуждается в социальной защите. Ведь невозможно помогать слабым, если в казну не платят налогов.
А у PROMT'а свое мнение:
И власти, и бизнесмены, и больше так - тот, кто жидкий и требуют социальной охраны. Вы видите, что невозможно помочь жидкое, если в казначействе не оплачивают сборы.
Каково? Но главные сюрпризы впереди. Безобидная на первый взгляд фраза (ну, может, с некоторым легким запугиванием, скорее даже - упреком), которая наверняка будет в программе каждого уважающего себя кандидата в президенты: Знаю - многие сегодня боятся порядка. После двойного перевода это звучит прямо-таки зловеще. Я знаю - многие сегодня боятся заказа (порядка). Безрадостно.
А как можно "обрусить" такое предложение? Российские музыканты и дирижеры имеют аншлаги на лучших концертных площадках мира. Оказывается, все выходит очень изящно: Российские музыканты и проводники имеют аншлаги...
А сейчас - жемчужины перевода: Еще миллионы людей в стране еле сводят концы с концами, экономят на всем - даже на еде. Вот что получается: Миллионы людей (персонала) в стране едва делают оба конца, выполняют (встречают), сохраняют на всех - даже на пище.
Теперь еще раз медленно перечитайте и сами пофантазируйте. В следующем примере: Но раздувать наш и так большой собес - тоже не метод, PROMT заменяет всего один слог, но предложение сразу же наполняется легким ехидством: Но надувать наш и так большой собес - также не метод.
Не прост этот PROMT, ой не прост! То ли знает что, то ли догадывается... Недаром ведь, пережевав такую безобидную фразу, как Давно пора создать для молодых и работоспособных граждан нормальные условия развития, PROMT заявил: В течение длительного времени пришло время создавать для молодых и пригодных к эксплуатации граждан нормальных условий развития.
Ну что, идем голосовать?