Архивы: по дате | по разделам | по авторам

Cократ мне друг, но истина дороже

Архив
автор : Константин Кноп   23.11.1999

Компьютерному переводу нынче уже 40 лет. В последнее время он развивается очень бурно, как и многие другие отрасли компьютерного бизнеса. Многие смешные ошибки, которые еще пару лет назад допускались абсолютно всеми программами машинного перевода, сейчас уже уходят в прошлое и потому забываются. Кроме того, совершенствуются программы проверки правописания: подчас недоделанное "электронным переводчиком" умеет выправить "электронный корректор". Я пишу эту статью с дальним прицелом: чтобы собрать как можно больше примеров, в которых наши электронные помощники плохо справлялись со своей задачей. Давайте, господа, потешим свое самолюбие, ибо недолго уж нам осталось быть сообразительнее компьютеров (по крайней мере, в этом).


Между прочим, на заре компьютерного перевода в прогнозах преобладало неверие в возможности машин. Существовали многочисленные байки о том, как программисты заставляли компьютер переводить идиомы с русского языка на английский и обратно. В результате из оборота "дух силен, а плоть слаба" получалось "хоть мясо и протухло, но запах сильный". Скептики подсовывали компьютерам фразы, которые невозможно понять, не зная контекста. Например, "я видел ее семью своими глазами". Как это перевести, если не знать, что речь ведется от имени инопланетянина, у которого семь глаз?

Увы, перевод крылатых фраз и устойчивых словосочетаний и сейчас остается самым узким местом (и, как всегда, где тонко - там и рвется). Вот лишь несколько примеров. Некоторые из них получены непосредственно при работе с "Сократом" или "ПроМТом", а остальные найдены в переводных книгах (в которых, между прочим, стоят фамилии переводчиков-людей - вот только совершенно непонятно, как может человек, знающий язык оригинала, пропустить такие ляпы).

Как вы думаете, что такое "Государственный Университет Нового Фуфайка"? Если знаете английский, наверняка сообразите. Это New Jersey State University, то есть университет штата Нью-Джерси.

А вот фраза, над которой человек явно поработал: "Не хотел бы я побывать в твоей шкуре". Все бы хорошо, но рядом стоит ответная реплика: "Да, она немного жмет!" Чтобы понять, почему так получилось, надо мысленно перевести идиому про шкуру обратно на английский, получится "I wouldn't want to be in your shoes". Shoes - обувь немного жмет, это и крокодилу понятно...

Вот еще. Герой книги говорит: "Не будем делить волосок на части".

Вы только представьте себе процедуру деления волоска на части! На самом же деле в оригинале наверняка стояло "split hairs", что означает "придираться к деталям", "мелочиться".

Детектив сообщает некую новость своему напарнику и прибавляет: "Я взял это прямо из пасти лошади". Да не лез он руками в конскую пасть! "Straight from the horse's mouth" означает просто свежие новости.

Вот еще фразочка, которая может поставить в тупик любого эрудита: "с врагами они расправлялись по закону Мозаики". Вы что-нибудь слышали про такой закон? Можете не напрягаться. Речь шла про закон Моисея (Mosaic Law): "око за око, зуб за зуб". Как говорится, почувствуйте разницу...

Часто "переводчик" (и с ним - переводчик художественной книги) попадается на плохом знании или полном незнании каких-то местных реалий или собственных имен. Например, американец говорит: "В этой квартире у нас достаточно скромности". При этом речь идет о многокомнатной квартире со всеми удобствами - ишь, какие скромняги выискались! А на самом деле (в оригинале) явно имелась в виду privacy - то, что Максим Отставнов любит переводить словом "приватность".

Еще один американский детектив: "Позвони Хомисайду и скажи, чтобы прислал полицейских". Хомисайд ему в помощь! Для справки: homicide - убийство, так что здесь имелся в виду звонок в отдел полиции, занимающийся расследованием убийств.

"Я служил в охране, когда мимо проезжал Гуве Дем". (Hoover Dam - огромное водохранилище имени Гувера).

"Хризантема нежного слонового цвета". (Видали вы когда-нибудь нежный слоновый цвет? Серенький такой, небось, - розовые слоны только в сказках и детских фильмах бывают... А имелся в виду всего-навсего цвет слоновой кости!)

Шедевр машинного перевода. Оригинал: "I. E. Repin was leaving the country full of hopes". Нормальный перевод: "И. Е. Репин уезжал из страны, преисполненный надежд". Перевод Stylus 3.0: "И. Е. Перебулавка оставляла страну полной надеждами". Без комментариев...

Проверка орфографии тоже никого не может оставить равнодушным.

Наверняка многие помнят сюжет про слово "мультиканальный". Уважаемый MS Word (точнее, встроенный в него проверяльщик правописания) упрямо не желал знать это слово. В качестве подходящей замены он предлагал разбить его на два (первое - мультик)!

Аналогичный, но менее известный пример. Руслан Боделан - нынешний мэр Одессы (а ранее он был губернатором Одесской области). Все одесские компьютерщики знают, как предлагал обойтись с его фамилией спеллчекер Word'а. Остальным я подскажу: "обделан". И действительно, ведь перемена порядка соседних букв - одна из самых частых ошибок, которые делаются при компьютерном наборе.

И последняя Word-хохма: глава (Великий Приор) одного из католических орденов был назван "Великим Прибором"...

У "профессиональных проверяльщиков" тоже порой случается такое... "Орфо" не пожелала называть Пикассо его настоящим именем, а предложила в качестве альтернативы имя Падло. И еще веселее: замену фамилии Бродского та же "Орфо" предложила на усмотрение пользователя - либо Броский, либо Уродский, либо Юродский...

Отдельный разговор - о тех случаях, когда делается компьютерный перевод технического текста. Понятно, что самое главное при этом - словарь терминов. Иначе неизбежно получатся классические фразы "ошибка автобуса, сердечник вывален в кучу" (оригинал - системное сообщение о зависании "bus error, core dumped") или "голый кондуктор бежит по автобусу" ("naked conductor runs along the bus"). Я оставляю читателям самостоятельно додумать, как это нужно правильно перевести...

Замечательный пример текста, полученного якобы при помощи медико-биологического словаря в результате перевода руководства по работе с драйверами мыши, называется "Гуртовщики Мыши" и доступен на http://lib.ru/ANEKDOTY/mouse_driver.txt. Почему "якобы"? Да потому, что я не верю в чистоту эксперимента: наверняка там не обошлось без поправок, внесенных в текст рукой человека.

На http://kulichki.com/postw имеется замечательный конкурс-игра, в которой предлагается угадать произведение, отрывок из которого переведен несколько раз туда-обратно с помощью автопереводчиков. Удивительно, но почему-то большинство глаголов прошедшего времени переводятся при этом в нечто среднего рода и приобретают странные окончания, например, "уходилло" и "выбегалло". Наверное, авторы "Сократа" очень любят Стругацких. Я тоже люблю. Но истина - дороже.

Дорогие друзья! Предложенная вашему вниманию подборка - только вершина айсберга. Большинство приведенных здесь примеров были прислано читателями: Гришей Гольбергом, Сергеем Вакуленко, Олегом Пелипейченко, Сергеем Шиховым, Ильей Бабицким. Большое им всем спасибо.

Если вы встречались с подобными примерами, присылайте их мне, а я обязательно опубликую в "Кнопках".

Напоминаю адрес: knopki@computerra.ru.



© ООО "Компьютерра-Онлайн", 1997-2024
При цитировании и использовании любых материалов ссылка на "Компьютерру" обязательна.