И немедленно выпил…
АрхивВ поисках интересного заголовка для нынешнего "Огорода", посвященного по преимуществу сканирующему переводчику из Израиля - Quicktionary, - я решил прибегнуть к его же помощи, предложив ему прочитать и перевести собственное название. Оно было переведено (с некоторым, на мой взгляд, акцентом мании величия) следующим образом: "Всемирное Электронное Чтение с Переводом" - с тем самым количеством прописных, как показано у меня. Сочтя такой заголовок чересчур претенциозным, я отсек семь последних букв, оставив одно старое доброе "Quick", и получил, что хотел: вслед за "быстрым", "шустрым" и "сообразительным" шли словосочетания "Be quick (about it)!" - "Пошевеливайся!", "bite to the quick" - "грызть ногти до крови", "quick fix" - "средство для быстрого решения трудностей" и, наконец, вот оно! - "quick one" - "немедленно выпить"! Там дальше, правда, еще был "quick step", немудряще, но справедливо переведенный, как "квикстеп", но я уже держал в руках роскошное заглавие, за изъятием первой буковки "И" представляющее собою точное и полное содержание знаменитой главы "Серп и Молот - Карачарово" незабвенных "Москвы-Петушков" покойного Венички Ерофеева.
Постоянные читатели "Огородов" понимают, конечно, что я не просто ввожу их в курс моих творческих терзаний, но параллельно, эдак ненавязчиво, знакомлю с возможностями новой игрушки. Едва г-н Кузнецов обмолвился в своей цебитовской статье, что даже Козловский прошел мимо сканирующего переводчика, вызвавшего на выставке толчею и бум и получившего на "CeBIT '97" высшую награду журнала "Byte", - как меня стали заваливать из разных городов информацией о нем: "а в нашем магазине он уже два месяца продается по 200 баксов", "а у нас он лежал-лежал да и исчез - видать, по невостребованности", - и предложениями взять-попробовать. Одно из таких, от питерской фирмы "Бикар" (www.bikar.ru), я с любопытством и благодарностью принял, и, спустя пару дней, небольшая картонная коробочка лежала на вахте, поджидая меня.
Я открыл ее, обнаружив анонсированные три батарейки AAA, пластиковый футляр, чуть меньший размерами того, в каком вот уже около трех лет спасаю от похитителей переднюю панель автомобильной магнитолы, описание на русском и небольшую карточку-алфавит со штрих-кодами возле каждой буквы: своеобразное устройство для ввода текста. Заправив батарейки, я принялся сканировать. Наконечник постоянно помаргивает красным, сигнализируя о готовности работать. Едва прикладываешь его к бумаге правильным образом (то есть чтобы бумаги касалась и пара миниатюрных роликов за сканерной линейкой, и прозрачная пластиковая рамочка с цЕликом для определения середины поля), как мигающий свет меняется на ровный - можно "мазать" (первая приходящая в голову ассоциация - с широким маркером-фломастером) слово. Правда, ровный огонь не загорится, если не будет обнаружена подходящая поверхность: например, при попытке сканировать слово со стеклянной поверхности ЭЛТ-монитора; попытка сканировать с активной матрицы иной раз на мгновенье обманывает устройство, но к победе не приводит все равно. Если текст напечатан вывороткой, для успеха достаточно предварительно включить опцию "негатив". Отдельно сканер переключается и для удобной работы правшей-левшей. Впрочем, шести кнопок (не считая красной, включальной), расположенных рядом с ЖК-панелью: Enter, Escape и четырех курсорных, - более чем довольно, чтобы вполне комфортабельно путешествовать по девяти, часто разветвленным и дальше вглубь, пунктам меню, среди которых и "история" (75 последних распознанных и переведенных слов), и "просмотр соседних слов в словаре", и "ввод нового слова" (тут, конечно, можно и запариться, если подбираться к каждому знакоместу путем перебора алфавита от "а" или пробела - на этот случай и пригождается карточка с бар-кодами, причем лицо ее - для правшей, изнанка же - для левшей), и "контрастность", и "время отключения", и переключатель "правша/левша", и "проверка батарей", и "выбор языка меню", и, наконец, "информация" - то, что в англоязычном софте обычно скрывается за командой "about".
Приведенная в первом абзаце "Огорода" словарная статья отнюдь не самая обширная: есть и втрое, и впятеро более емкие, с большим количеством идиом и устойчивых словосочетаний, так что анонсированные на коробке 400000 слов и выражений, хоть сосчитаны мною не были, хвастовством не показались, во всяком случае - хвастовством наглым.
Сам процесс сканирования раздражает не более, чем сканирование обычным ручным сканером, с которым в свое время я промучился больше года и с которым - коль выбора тогда не было - поневоле мирился. Естественно, что, по мере приобретения опыта, рука твердеет и результаты становятся все безупречнее. Кегль сканирующему переводчику подвластен где-то от шестерки до шестнадцати, причем и болд, и курсив воспринимаются с полной невозмутимостью (помню, как долгое время не мог добиться, чтобы вполне солидная, "станковая" OCR-программа CuneiForm от всероссийски известной своими скандалами Cognitive Technology сумела читать курсив: ко мне домой ездили программисты, меняли какие-то библиотеки, а потом махнули рукою, пообещав, что вот в следующей версии…).
Итак, по порядку. Вы извлекаете из футлярчика устройство, размером с очень толстую авторучку (знаете, иногда попадаются с двадцатью стержнями разных цветов), снимаете колпачок, нажимаете на красную кнопку, на очень ясном, ярком (хоть и без подсветки) экране появляется на мгновенье "визитная карточка" Quicktionary и надпись: "готов к работе по-английски" (дело в том, что Quicktionary существует в добром десятке языковых вариантов, среди которых, кроме наиболее привычных немецкого и французского, есть и голландский, и иврит [естественно: язык страны происхождения], и корейский, например, с японским), наконечник начинает мигать. Вы прикладываетесь им к непонятному слову и с разумной скоростью проводите по нему, стараясь держать целик рамки посередине букв. Спустя секунду-другую после того, как вы оторвали сканер от бумаги, на экране появляется графическое изображение просканированного слова (вы, если видите, что оно зарезано, или начато не сначала, или закончено не в конце, - можете, не дожидаясь распознавания, повторить сканирование; кстати, умный модуль внутри вполне способен выделить для распознавания одно слово из нескольких или даже зацепить два сразу, когда они составляют устойчивое словосочетание или идиому - впрочем, если словосочетание не через дефис, нужна ваша ассистентура: вы можете указать курсором, от какого места до какого следует распознавать), которое, когда оказывается длиннее ширины экрана, пару раз прогуливается туда-сюда, - и тут же возникает в уже распознанном виде и чаще всего - с переводом под ним. Реже же случаются случаи, когда QT не уверен в результатах - и тогда предлагает вам выбрать один из двух-трех вариантов; еще реже - когда признается, что такого слова он не знает; в моем не слишком длительном опыте подобные признания всегда свидетельствовали о неточном сканировании. Но даже в этом случае получившаяся абракадабра может быть предложена вам для редактирования. Прочие возможности должны быть вам понятны из приведенных выше пунктов меню. Да, вот еще забыл: если вы имеете на бумаге слово, перенесенное на другую строку, вы можете, включив на QT команду "перенос", отсканировать первую часть слова, потом вторую - QT склеит слово сам.
Что касается общего ощущения от качества работы: коррекция угла (или волны) слова и фонового цвета, пожалуй, не хуже, чем у весьма высоко оцениваемой мною OCR-программы FineReader от ABBYY, качество перевода - вполне сравнимо с качеством перевода их же словаря Lingvo, по крайней мере - четвертой его версии. Ну, а естественные (на бытовом уровне - не слишком заметные и огорчительные) ограничения в размерах шрифтов, в разрешении сканера, в объеме словаря с лихвой компенсируются миниатюрностью и полной автономностью устройства. То есть, если вам приходится работать с бумажными английскими текстами "среднестатистического" начертания и вы хотя бы слегка набили руку, - QT будет для вас куда более скорым и удобным помощником, нежели бумажный словарь, - особенно, если иметь в виду 75-позиционную "историю". (Я имею в виду, что у вас под рукою нету хорошего и быстрого планшетного сканера и персонального компьютера, оснащенного теми же FineReader, Lingvo да еще и PROMT 98; или есть, но текст не позволяет себя сканировать: вплетен намертво в книгу с тугим корешком, ветх до того, что вот-вот развалится при прикосновении.) То есть - поход в библиотеку, в магазин какой-нибудь, чтобы прочесть неясные места в описании товара, наконец - прогулка по иноземному городу… Надо еще иметь в виду, что, по моему ощущению, бумажный словарь подобной полноты будет и весить, и занимать места много больше, чем QT.
Однако, при всем при этом, я отдаю себе отчет, что людей с частыми потребностями такого рода - не так и много, так что золотая медаль "Byte" и повышенное внимание публики вызваны восторгами не столько прагматическими ("а у нас он лежал-лежал да и исчез - видать, по невостребованности"), сколь концептуальными: в одной этой мелкой игрушке сосредоточены первые и при этом - более чем удачно-эффектные - попытки комплексного решения наиболее перспективных компьютерных задач: распознавание, перевод, короче - понимание и интерпретация компьютером привычного человечьего языка (одна из первых моих "Козлонок" была посвящена этому как раз предмету и называлась, сколько помню: "Ты меня понимаешь?").
Незадолго до QT мне в руки попала одна из последних моделей карманного переводчика: чуть большего размера, но уже без живой клавиатуры (перьевой ввод с виртуальной) и, естественно, двусторонний (уже есть и первые образцы двусторонних QT). Не понравившийся мне жуткой тусклостью ЖК-панели: при моих не юных уже глазах очень приходилось изворачиваться, чтобы прочитать что-нибудь, - он все же радовал обилием довольно обиходной в Америке и считающейся у нас неприличной (ненормативной) лексики, но, главное, - вполне удовлетворительным, внятным голосовым синтезом как английских, так и русских текстов и часто встречающихся выражений. Туда же был встроен и на недолгие минуты рассчитанный цифровой диктофончик.
Не вижу принципиальных технологических преград к слиянию первого устройства со вторым в одном корпусе (который может оказаться меньше меньшего), а стоит к такому тандему добавить еще и распознавание голоса!.. Это, увы, как показывает практика, в случае русского языка - задача крайне сложная (варианты немецкого и английского голосового распознавания при знакомстве с ними меня просто потрясали), но, надеюсь, в ближайшее время (в третьем тысячелетии, если угодно) все же разрешимая.
В связи с чем приветствую QT как засланца из ближайшего будущего и вручаю ему свою золотую медаль - от "Огорода" Козловского.
Кстати, к вопросу о размере сканеров и дряхлых книгах. Мне на днях пришел запрос: можно ли использовать цифровой Olympus C-1400 L в качестве сканера для последующего распознавания текста. Я ответил, что не вижу принципиальных преград, а сам взял да и попробовал. Сфотографировал страничку довольно мелкого текста (гранки моего "Огорода"), перекачал в компьютер, запомнил как серый *.bmp да и подал на четвертый FineReader (о котором собираюсь в скором времени написать отдельно). И что ж вы думаете? Текст был распознан на 95 процентов!
Ну и на прощанье - должок из прошлого "Огорода", "SCSI-ка дядя, ведь не даром?". Напоминаю: обеспокоенный постоянным зависанием системы в момент загрузки резидента для винчестероподобного использования записываемых компактов - PackedCD, - я дважды поменял SCSI-адаптеры, добился этим многого, но от зависаний не избавился. Тогда пошел путем, с которого, наверное, следовало бы начать: убрал загрузку антивирусной программы от McAfee, происходившей приблизительно в то же время. И что вы думаете? Зависания прекратились. Оказывается, такие умные и такие уж-жасно многозадачные Windows 95 не умели разобраться со сравнительно одновременно вызываемыми двумя программами! Однако отказываться от антивируса было стремно (знали бы вы, сколько зараженных doc-файлов получаю я по мэйлу!), а всякий раз запускать его вручную - стыдно и лень. Я принялся копаться в реестре и прочих местах: увы, ни у PackedCD, ни у McAfee никаких других возможностей, кроме как "загружать при старте Windows 95" или "не загружать при старте Windows 95" (помните анекдот: "Что вы можете делать?" "Могу копать". "А что еще вы можете делать?" "Могу не копать!"), - не было. Да и в реестре я никаких регулировок времени, очереди, установки задержек или чего-нибудь в этом роде не нашел. Пришлось решить проблему эдак… замысловато. Я вызвал файл win.ini, который добрые дяди из Microsoft оставили нам пока "для совместимости" (а ну как в 98-х принципиально уберут?), и вписал вызов VirusShield в строчку load=. PackedCD и VirusShield разнеслись во времени, и все заработало, как и должно было работать с самого начала.
Кстати: ужасно всегда глючная - но, увы, удобная - панель Microsoft Office не столь неотвратимо, но порой все же подвешивала систему при загрузке. Тоже, видать, с чем-то сталкивалась. Я задал ей показ при запуске заставки, и подвисания если не прекратились вообще - уменьшились на порядок. Вам, может, поможет, наоборот - заставку убрать.