Пророк за рубежом
Архив"...and what's the use of a book," thought Alice, "without pictures or conversations?"
Alice's Adventures in Wonderland
by Lewis Carrol
Материалы типа статьи Эстер Дайсон, из которой одной состоит на этот раз "тема номера", иные читатели "Компьютерры", не обинуясь, называют: бред. Одного не пойму - зачем они нас в таком случае читают, да еще потом и письма пишут. Как предлагать установить для российских покупателей специальные, - на бедность, - сниженные вчетверо цены на программные продукты, так это - не бред. Верить, что в MS DOS заложены программные "мины", принудительно перекодировать частную переписку в КОИ-8, пропагандировать Фидо в качестве альтернативы Интернету, и объявлять Linux убийцей Windows 95 - это у нас тоже в порядке вещей. А если статья ничего этого не содержит, значит - бред. Право же, у Алисы, посетившей Страну Чудес, был куда более честный критерий: "Какой толк от книжки без картинок и без разговоров", - задавалась вопросом она.
Ни картинок, ни разговоров в этой статье вы, и впрямь, не найдете. Есть в ней, правда, одно письмо, и больше никаких развлекательных элементов. Вот и переведена она тоже, мнэ-ээ... ну, скажем, не так плохо, как это обычно делается, но все-таки далеко не литературно. Потому мы и не печатаем обычно переводов, что не любим текстов низкого качества. У нас в России ведь считают, что достаточно дать современную американскую статью ничего не понимающему в ее предмете питомцу советской филологической школы, воспитанному на британском наречии времен королевы Виктории (которое, к тому же, почти выветрилось из коллективной памяти педагогов), да заплатить ему доллар или два за кило... и будет результат. Не знаю, не знаю. По мне, так вдвое легче самому писать, чем такое переводить хорошим русским слогом.
Но и потрать мы на обработку текста еще недели две-три, едва ли наши литредакторы и верстка стали бы от этого счастливее. Сами подумайте, ну какой толк от статьи, которая даже не структурирована сколько-нибудь пристойным образом? Заголовки в оригинале сделаны всеми мыслимыми способами попеременно, при этом тех, что вынесены в оглавление, в тексте нет, и наоборот. Повсюду загадочные врезки и отступы, встречаются сноски с заголовками и заголовки без текста. И автор все время повторяется, все время пережевывает одно и то же, делает никому не понятные намеки, извиняется перед никому не известными людьми... в общем, как констатировал наш литредактор, читать это можно с любого места.
С форматированием мы вообще не смогли ничего поделать. В принятые у нас шаблоны верстки такое уложить невозможно, а при попытке напечатать как есть, статья заняла бы всю "Компьютерру" без остатка. Вот такое разное у нас отношение к бумаге, но добро бы еще только к ней! Поневоле сравнивая нашу, российскую, и остальную культуру применительно к данному случаю, я первым делом отметил бы существенно разное отношение к пророку и пророчеству.
Пророк должен быть дик и вдохновенен, а речения его - темны и невнятны. При несоблюдении этих минимальных норм профессионального стандарта, к нему будут относиться как к оптовому посреднику, явившемуся на переговоры без галстука, или как к инженеру, не умеющему читать чертежи.
У нас долгосрочные пророчества считались изреченными раз и навсегда, а функции краткосрочных выполняли доклады Генеральных Секретарей съездам Партии, которые, как ни крути, составлялись большими коллективами людей, хорошо умеющих чертить. И если уж советским исполнителям ролей пророков аудитория не прощала ни чрезмерной экспансивности, ни даже некоторой невнятности дикции, то средней руки пророка международного типа, пользующегося в своем отечестве репутацией крепкого середнячка-профессионала, у нас немедля сдали бы в вытрезвитель.
Во-вторых, я отметил бы в этой связи присущий Эстер Дайсон гуманизм в его единственно правильном смысле: там, где люди ходят по газонам, надо проложить тропинки, а если люди не хотят платить за программы, значит надо сделать программы бесплатными. Иначе какой же толк в промышленности, если от нее потребителям одно расстройство?
Третья особенность - это, я бы сказал, практический взгляд на вещи. На протяжении всей своей статьи Дайсон упоминает морально-этические и правовые аспекты проблемы, похоже, ровно для того, чтобы успокоить некоторых сограждан: мол, не бойтесь, на мораль и закон никто посягать не собирается, а вот с доходами придется распрощаться.
Многие крупные деятели софтверной промышленности явным образом помешались на проблемах интеллектуальной собственности, а цель их жизни свелась к тому, чтобы заставить общество признать и защитить права какого-нибудь сироты Билли (или Фили), которого пираты грабят среди бела дня. Того смешнее в России: народ, правительство, парламент заедино принимают проблемы Билли (и Фили) ближе к сердцу, чем свои собственные.
Эстер Дайсон все эти душераздирающие эмоции совершенно чужды. Она спокойно констатирует: интеллектуальная собственность - это то, что закон считает таковой. Законы должны работать на благо обществу. Нет закона, нет и преступления, независимо от того, что Билли (с Филей) по этому поводу кажется. Сочтет общество нужным - защитит сирот, а не сочтет - ну, извините.
При всем том, Эстер Дайсон изъясняется хотя местами и ядовито, но в целом вежливо, конструктивно и в позитивном духе. Тут опять разница в подходах. Скажем, я смотрю на проблему брутальнее. Прогресс технологий, за которым не успевает законодательство, дал возможность некоторым видам бизнеса - сначала киношникам, и так далее, вплоть до производителей персональных программ - при некотором везении вполне законно получать фантастическую, совершенно несуразную норму прибыли. Им, понятно, это нравится, но остальные - причем не только за границей, но и в своем отечестве - бешеным деньгам отнюдь не симпатизируют.
К тому же, то, что легко дается, легко и отбирается. Именно это проделывают повседневно как информационные пираты, так (и главным образом) просто потребители. И, наконец, то, что легко отбирается, трудно защищается. Боюсь, если силы правопорядка возьмутся гарантировать Билли (и Филе) их доходы, то софтверные коробки государственной казне (то есть, нам с вами тоже) дороже денег станут. Остается, как говаривал Бенвенуто Челлини, обратить нужду в добродетель, а как - об этом и пишет Эстер Дайсон в своей статье, впервые опубликованной в 1994 году.
В своем отечестве Эстер Дайсон услышана, а в России пока, главным образом, - увидена. За несколько лет она сделалась ритуальным участником компьютерных собраний и время от времени произносит речи, имеющие очень мало отношения к тому, что занимает аудиторию. Хорошо ли, плохо ли, но с этой публикацией мы делаем шаг навстречу. Может быть, сам того не осознавая, софтверный бизнес России стоит перед выбором: сделать ставку на старину Билли (с Филей), поддержать их, в надежде повторить их модель успеха, или искать новые пути в будущее вместе с авангардом высоких технологий США.
Эта публикация - начало проекта из нескольких "тем номера". Следующий (вероятно, через раз) номер будет составлен из "местных" статей, а затем мы хотели бы обратиться к только что вышедшему в свет очередному выпуску журнала Эстер Дайсон "Release 1.0" который вновь, через два года, посвящен той же проблеме. А на Web-сайте (www.rocit.org) Российского общественного центра Интернет-технологий (РОЦИТ) будут публиковаться материалы из журнала Эстер Дайсон "RelEast", посвященного делам Восточной Европы.
Жду ваших писем на новый адрес