Архивы: по дате | по разделам | по авторам

Пираты против трудных слов

АрхивPC
автор : Андрей Письменный   06.04.2006

Игрушки начали переводить на русский язык с незапамятных времен. Поначалу это были даже не пиратские переводы, а просто любительские, среди которых попадались вполне достойные примеры (вспомнить хоть первую часть Leisure Suite Larry VGA в русском переводе). Потом, правда, переводы стали потихоньку портиться, и сейчас уже редко можно найти сделанный с любовью "левый" перевод. Кстати, зачастую богатство русского языка искусственно ограничивалось длиной исходного текста. В Heroes of Might And Magic II, к примеру "well" переводили как "кол.".

Нередко переводчики попадали впросак и из-за того, что работали "вслепую", не видя результата, да и халтурили по полной программе. Именно так рождались перлы вроде конфетки под названием "трудное слово" в The Curse of Monkey Island. Но есть и удачные вещи: взять хоть "Комплект Создания Города Рая (КОСОГОР)" в Fallout 2. Изначально устройство называлось GECK (Garden of Eden Creation Kit). Впрочем, читатели, наверняка, сами могут привести уйму забавных примеров.

На Absolute Games, кстати, был целый раздел, посвященный русификациям, в том числе и пиратским. Увы, работа его (временно, судя по объявлению) приостановлена.

© ООО "Компьютерра-Онлайн", 1997-2024
При цитировании и использовании любых материалов ссылка на "Компьютерру" обязательна.