Архивы: по дате | по разделам | по авторам

Страсти по словарям

Архив
автор : Ольга Антимонова   17.12.2002

Разработка электронных словарных баз - такое же трудоемкое дело, как и разработка бумажных словарей, а лицензирование готовых словарей обходится очень недешево.

Все прочие авторы могут желать похвал - авторы словарей и грамматик могут только желать избежать упреков.
Жан Андрие


Небольшой опрос в списке рассылки для переводчиков Руслантра показал, что даже давно владеющие компьютером профессионалы больше доверяют традиционным бумажным словарям. Электронные словари находятся в начальной стадии развития, и многие идеи, реализация которых в принципе невозможна в бумажных словарях, только-только начинают осознаваться и разрабатываться. А словарь для профессионального переводчика продолжает оставаться главным рабочим инструментом, от которого он в первую очередь ждет точности и актуальности терминологии.

Кое-что о «записках пользователя»

Разработка электронных словарных баз - такое же трудоемкое дело, как и разработка бумажных словарей, а лицензирование готовых словарей обходится очень недешево. В наше время, когда многие компании стремятся очень быстро что-то «произвести» и очень быстро получить за это деньги, некачественные словари имеют место быть как среди электронных, так и среди бумажных изданий, и переводчики, разумеется, больше доверяют старым бумажным словарям, над которыми поработали серьезные научные коллективы или даже академии наук. Вот, например, высказывание моей коллеги по следам дискуссий о статье «Что могут словари?» («КТ» #455): «Сходила на сайт МультиЛекса. Обнаружила там «самый лучший итальянский словарь» Г.Ф. Зорько, Б.Н. Майзель, Н.А. Скворцовой. Очень мне это не понравилось. Во-первых, словарь выпуска 1995 года. Во-вторых, это худший из имеющихся на сегодняшний день словарей. Достаточно сказать, что итальянец, который его редактировал, потребовал снять свое имя с обложки: он не пожелал значиться в коллективе разработчиков этого словаря. Все давно пользуются словарем В. Ковалева. Кстати, есть уже издание 2001 года. Но теперь у меня сильные сомнения: а другие издательства электронных словарей вообще-то разбираются хоть немного в итальянских словарях?»

От электронных словарей сегодня еще ждут удобства пользования. Мы совсем недавно начали радоваться тому, что не надо больше заниматься физзарядкой и тянуться к книжной полке, а теперь уже можно услышать, что и интерфейс не такой, и тематических словарей маловато, и

Состав тестируемых словарей

Polyglossum 3.2: Большой политехнический словарь, Большой общелексический словарь, словарь по вычислительной технике и программированию, математический и патентный словари, словарь аббревиатур и официальных названий, словарь аббревиатур по связи, словарь инженера, словарь по исследованиям и ноу-хау, словарь по микроэлектронике и словарь по телекоммуникациям и связи. Поиск проводился по всем словарям сразу.

Lingvo 8.0: Политехнический и общелексический словари, научный словарь, компьютерный словарь, экономический словарь и словарь по звуку. Поиск проводился по всем словарям сразу

покупка через Интернет неудобно устроена. С удобствами пользования, как и с удобством и ценой покупки, у разных электронных словарей, пока по-разному. Поэтому их анализ и оценку надо делить как минимум на две части: собственно лексическое содержание и потребительские качества - интерфейс, стоимость, возможности покупки.

Из отечественных разработок всерьез переводчик может пока рассматривать «джентльменский набор», состоящий из тройки словарей - МультиЛекс от «МедиаЛингва» (www.medialingva.ru), Лингво от ABBYY Software House (www.lingvo.ru) и Полиглоссум от ETS Publishing House (www.ets.ru). Разговор среди коллег-переводчиков об этих словарях состоялся, как я уже упоминала, в Руслантре. Надо отметить, что в адрес всех разработок прозвучало достаточно и нареканий, и похвал. И это естественно: попробуйте, например, спросить, кто какую клавиатуру предпочитает, и узнаете, что кто-то считает самым удобным миниатюрный формат, кто-то мечтает о новомодной эргономике, третьи предпочитают «шарик» вместо мыши, а кто-то пользуется первобытным стандартом и проблем не испытывает. Так же и словарь. Многое зависит от индивидуальных привычек, а еще от информированности и настроя - можно, не погрешив против истины, не оставить камня на камне от такой спорной вещи, как электронный словарь. А можно найти аргументы в пользу всех продуктов. Тем не менее, в компьютерных журналах встречаются публикации из серии «Записки пользователя»: «Купил я словарь фирмы А и аж заколдобился». Или наоборот: «Какие классные словари у фирмы B». И в том и в другом случае люди просто плохо понимают суть предмета.

Писать о том, что в словарях Полиглоссум и МультиЛекс нет слова «empowered», а в Лингво есть, что слово «deadbeat», которое может встретиться в тексте именно в таком виде, МультиЛекс автоматически выдает в форме «dead-beat», а Полиглоссум вообще не находит, хотя «dead-beat» в словаре присутствует, - значит, потрафлять упомянутым выше любителям «записок пользователя». А уж ошибок, как лексикографических, так и технических, хватает во всех электронных словарях.

Меня и моих коллег особенно позабавил следующий пассаж из обсуждения вышеупомянутой статьи: «Бред в квадрате: профессиональный переводчик с МультиЛексом или Лингво в руках - это круто. Мне как-то такого типа переводчик делал работу - пришлось послать далеко и надолго. Теперь я ученый - пытаюсь подсмотреть, что у переводчика на компе стоит, - если Лингво, сразу разговор прекращаю!»

Мы пришли к выводу, что всех нас, переводчиков, надо гнать поганой метлой, потому что большинство из нас работает и с Лингво, и с МультиЛексом. Хочу сказать, что именно МультиЛекс пользуется особым доверием у профессионалов в качестве общелексического словаря, потому что представляет собой полную версию изданного в 1994 году бумажного Нового Большого Англо-русского словаря под редакцией академика Ю.Д. Апресяна, со всеми примерами, транскрипцией, словарными статьями и т.п., вплоть до ударений. Вот, например, мнение одного из переводчиков об этом словаре, которое можно было бы назвать обобщающим: «Если бы вопрос стоял так: вот они, все перед тобой, но взять можно только один, то взял бы МультиЛекс. Соображения следующие: с его помощью можно работать с большим количеством текстов из разных областей. При переводе же художественной и «общественно-политической» литературы, как ее раньше называли, с МультиЛексом может конкурировать только Контекст, причем заведомо как «младший брат». У Контекста были все шансы на равных конкурировать с МультиЛексом, но политика «у нас есть и это, но купите это отдельно», да еще за совершенно несуразные деньги, привела к тому, что Лингво его задвинул, а может быть, и вообще похоронит. В МультиЛексе следовало бы устранить некоторые недостатки. Необходима система распознавания ошибок в словоформах. Если бы в МультиЛекс вложили еще столько денег, сколько уже вложили, дополнили его словарями синонимов, антонимов, хорошим современным фразеологическим словарем, словарем просторечной лексики, сделали бы это научно, со стилистическими пометами, с примерами из литературы - глядишь, и сказали бы слово в электронной лексикографии. Это уже будет действительно профессиональный словарь. И покупать его будут не только переводчики. Расширять МультиЛекс за счет технических словарей вряд ли целесообразно. Пусть этим Лингво занимается, у них неплохо получается. И сбавить цену 1».

А как насчет Лингво? Мой опрос переводчиков показал, что Лингво есть практически у всех, кто пользуется электронными словарями. Если речь идет о двух словарях, то упоминают Лингво и МультиЛекс. По поводу качества лексической базы словарей Лингво раздается больше всего нареканий. У меня лично утверждение о том, что этот словарь можно использовать и в качестве учебного пособия, вызывает несогласие и недоверие. Имея двадцатилетний опыт преподавания английского языка, шестнадцатилетний - работы переводчиком и десятилетний - профессионального использования компьютерных программ и словарей, я не разрешаю своим студентам пользоваться Лингво на начальном этапе обучения из-за большого количества ошибок в словаре. Позволяю им делать это только после обращения к более авторитетным и надежным источникам и только с перекрестной проверкой информации. Хотя в своей переводческой работе я Лингво пользуюсь. Там чаще обновляются словарные базы, а явные ошибки мне, в отличие от начинающих изучать английский, сами бросаются в глаза. К тому же к Лингво версии 8.0 нареканий существенно меньше. А ценой (250-350 рублей) Лингво бьет всех. Только ли ценой? Компания ABBYY, по-моему, выбрала беспроигрышную стратегию - оперативно дополнять новыми терминами существующие словарные базы, добавлять в оболочку новые словари и совершенствовать самый удачный из всех словарных и полюбившийся всем интерфейс. Именно это вместе с доступной ценой за легальный диск, руководством пользователя, технической поддержкой сделали Лингво, надо признать, самым популярным словарем.

Меньше всего переводчики знают о бумажных и электронных словарях Полиглоссум, хотя издательство ETS поставляет их на рынок с 1995 года. Почему? Система Полиглоссум появилась еще в те времена, когда компьютерные словари и переводчики с компьютером были экзотикой. Основной задачей разработчиков являлось обеспечение минимальных системных требований при работе, в первую очередь, под DOS. Словари Полиглоссум этому требованию удовлетворяли - в них отсутствует понятие «время поиска», так как поиск происходит одновременно с набором запроса. Словари можно использовать с любым текстовым редактором, СУБД или электронной таблицей. Они одинаково хорошо работают в обоих направлениях, как с иностранного языка на русский, так и наоборот. Разработчики словарей только сейчас всерьез начинают говорить о смене парадигмы подачи словарной информации с традиционно бумажной на компьютерную, а когда разрабатывались первые словари, максимальная приближенность к бумажному варианту, чем отличаются словари Полиглоссум, считалась достоинством. Однако с переходом на Windows и более мощные компьютеры, а также с появлением МультиЛекса и Лингво, Полиглоссум на какое-то время ушел из поля зрения многих профессиональных пользователей. Тем не менее, я знаю людей, которые всем словарям предпочитают Полиглоссум. И люди эти - очень опытные переводчики.

Полиглоссум 3.2: впечатления от интерфейса

Я тоже давний пользователь словаря Полиглоссум, до написания этой статьи пользовалась версией 1.8. Для подготовки материала я получила от редакции «Компьютерры» легальные копии последней версии словарей Полиглоссум 3.2: Большой общелексический словарь, Большой политехнический словарь, словарь по вычислительной технике и программированию, математический и патентный словари, словарь аббревиатур и официальных названий, словарь аббревиатур по связи, словарь инженера, словарь по исследованиям и ноу-хау, словарь по микроэлектронике и словарь по телекоммуникациям и связи (все англо-русские - русско-английские). Тот же набор был у меня и в версии 1.8.

Говорить о равном по внешнему виду конкуренте МультиЛексу и Лингво, на мой взгляд, на данном этапе не приходится. Оболочка программы сохранила компактность и нетребовательность к аппаратным ресурсам, а интерфейс Полиглоссум 3, по-моему, стал еще более лаконичным. С другой стороны, за счет этого увеличилась площадь, которая отводится под полезную информацию. По словам разработчиков, индексные списки в словарях нового формата больше, а результат поиска выдается в более упорядоченном виде - программа сначала пытается показать «прямые попадания» (когда искомое слово совпадает с заголовком гнезда или с термином), потом показывает вхождения внутри примеров и составных терминов (рис. 1). Словарь имеет раздельные индексы для поиска по разным языкам.

Переключение между алфавитными списками (русский/английский/немецкий/…) производится выбором языка в выпадающем списке в правом верхнем углу окна программы. Из «мелких» удобств - индекс можно переключать с языка на язык, переключив раскладку клавиатуры. И наоборот, если индексный список переключить мышью, выбрав из списка, клавиатура сама переключается на соответствующий язык. Правда, эта функция порой не работает с нестандартными русификаторами, однако ее можно отключить в настройках.

Слово для поиска можно взять из буфера обмена или набрать с клавиатуры. Переход из текста в словарь выполняется просто: отмечаете нужное слово и нажимаете «ALT+1». При этом программа эмулирует нажатие клавиш «Ctrl+Ins» для того, чтобы поместить помеченный текст в буфер обмена, активизирует словарь и он «всплывает» поверх всех окон. При использовании «горячей клавиши» или вставки из буфера язык искомого слова определяется автоматически. По мере набирания слова система производит поиск, в результате которого в окне появляются в алфавитном порядке все строки словаря, содержащие это слово или словосочетание. По ссылке в виде названия статьи можно перейти к ее началу, а ссылки в виде кнопок со стрелкой прокручивают длинные статьи (рис. 2). Щелчок правой кнопки мыши на выделенном тексте предлагает соответствующее всплывающее меню.

Чаще всего переводчику приходится работать в Ворде. Надо сказать, что мне не хватало привычных средств интерфейса из других словарей. Например, возможности перейти в словарь, найти слово, просмотреть все словари, выделить нужный перевод, ввести в буфер, вернуться в Ворд и вставить слово в текст, и все это только с помощью клавиатуры, без мыши, благодаря чему сильно возрастает скорость работы. В Полиглоссуме 3.2 не все можно сделать без мыши. Но, возможно, это ощущение из серии «стрелять лучше из знакомых пистолетов». Разработчики уверяют, что в данном варианте с преимущественным использованием мыши на поиск уходит меньше времени, они «проверяли это с хронометром».

Выделенный текст в окне результатов поиска копируется в буфер обмена для переноса в другое предложение. Текст вставляется с языковой разметкой в Ворд, почтовые программы, FrontPage и пр. В следующих версиях оболочки разработчики планируют добавить возможность вставлять текст без разметки bold/italic, а для новых версий OS - через юникодовый RTF, чтобы избежать проблем с гарнитурой шрифта. По словам разработчиков, много пришлось повозиться, чтобы данные из буфера обмена, взятые из разных приложений в разных версиях Windows, интерпретировались правильно. Дело в том, что при копировании многоязычных текстов между разными майкрософтовскими приложениями часто наблюдается несовместимость. Это «пройдет само», когда все перейдут на юникодовые версии, но пока программа должна работать на разных системах, в том числе локализованных, например, на финской или немецкой.

Устранен самый большой недостаток - отсутствие возможности одновременного поиска слова по всем словарям. Теперь список основных значений слова выводится отсортированным по словарям, в которых это слово встречается (рис. 3). Но при поиске по всем словарям в Полиглоссуме 3.2 невозможно отключить лишние словари, тогда как и в Лингво, и в МультиЛексе можно сделать активными словари по своему выбору. Когда я задала вопрос об отключении отдельных словарей программисту ETS В. Бутакову, он немного удивился и ответил, что «вообще-то про отключение словарей пока никто не спрашивал, все больше про подключение спрашивают». Тем не менее, разработчики планируют обеспечить возможность раскладывать словари по группам и искать термин либо по одному словарю, либо по всем, либо по группе. Но скорее всего это будет реально использоваться не для исключения словарей из поиска, а для изменения порядка перебора словарей при поиске по всем словарям. Это и сейчас возможно: не требуется словарь в данный момент - передвиньте его в конец списка. Поиск идет асинхронно и прерывается, если слово больше не нужно искать, то есть если даже словарей много, а слово часто встречается в словарях и поиск по всем словарям еще не завершен, можно перейти по ссылке, открыть другое окно и т.п. Так что на скорости работы это не отражается.

Правда, при поиске во всех словарях программа порой ведет себя странно. Мой коллега, работающий с немецким языком, жаловался на то, что если в окне поиска набрать искомое слово с маленькой буквы (например, «bund»), то при нажатии кнопки «Поиск по всем словарям» оно либо вообще не ищется во всех словарях, либо ищется, но не во всех, так как написано в базе с большой буквы. Остается загадкой: почему поиск дает положительный результат, но лишь в некоторых словарях (см. рис. 4 и 5)? У себя в английской версии при поиске по всем словарям я, бывало, слово не находила независимо от регистра, а при поиске в одном словаре оно обнаруживалось. Очень часто словарь зависает (рис. 6). С версией 1.8 у меня не было ни одного зависания. В ответ на мой вопрос о сбоях служба технической поддержки ответила, что часто сбои, о которых сообщают пользователи, относятся даже не к предпоследней версии программы.

Немаловажная деталь для профессионального переводчика - возможность создания собственных словарей. Некоторые переводчики жаловались, что в Полиглоссуме этого средства нет. Но я все-таки его обнаружила (Пользовательский пополняемый словарь. English-French-German-Finnish-Russian. Автор: В.А. Бутаков, год выпуска: 2001). Следующая версия этой программы, по словам В. Бутакова, будет встроена в Полиглоссум.

Продажа и распространение электронных словарей поставлены на поток: продаются как готовые наборы, так и отдельные словари 2. На мой взгляд, самое главное преимущество политики издательства - возможность формировать и приобретать набор словарей по желанию и специальности переводчика. Хотя некоторые переводчики критиковали именно эту сторону; вот, например, одно из мнений: «От Полиглоссума я отказалась несколько лет назад, даже не попробовав, именно потому, что его надо собирать из разных словарей. Цена тоже имеет значение. На те же 100-150 долларов сколько можно купить бумажных словарей?» Естественно желание переводчика иметь как можно больше словарей за минимальную цену. Если говорить о словарях Полиглоссум на компакт-дисках, то они существуют в нескольких вариантах. На сайте издательства можно увидеть компакт-диски с шестью или семью различными словарями по цене $20 или $30. Цена зависит от набора словарей. Но я бы порекомендовала все-таки покупать отдельные словари с доставкой через Интернет, в этом случае вы получаете ровно то, за что заплатили. Например, присланные мне для оценки словари стоят около 100 долларов. Не знаю, как в России 3, но на Украине бумажный патентный словарь на книжном рынке стоит $10. Стоит сравнить, за сколько можно купить один бумажный словарь и за сколько - несколько электронных.

Сейчас издательство готовит к выпуску новые словари. Из больших работ этого года можно отметить две: Большой финский политехнический словарь (на бумаге и в электронном виде) и Новый большой немецко-русский словарь. Лексикографы кроме обычного редактирования проделали работу по разметке составных частей сложных слов в немецком языке. Поэтому значения корня можно будет проследить по сложным словам, в которых он присутствует и для которых в словаре есть перевод, - то есть можно найти подсказку к переводу слова, которого в словаре нет, но есть другие сложные слова с теми же корнями.


1 (обратно к тексту) - Розничная цена МультиЛекс 4.0 составляет 99 y.e + 10 у.е. доставка.
2 (обратно к тексту) - О совместимости версии 3.2 со старыми файлами словарей и об условиях обновления можно прочесть на сайте ETS.
3 (обратно к тексту) - Про западные страны не говорю, там словари однозначно очень дорогие.

Polyglossum 3.2

Lingvo 8.0

The Mobile Information Device Profile and MIDlets

MIDlet Abbreviations and Official Names: MID: M.I.D., Master of Industrial Design, магистр промышленного дизайна (ставится после фамилии)
Dictionary of Mathematics: method
mid-rank method, метод среднего ранга; mid-square method, метод средних квадратов
MID 1) message identification, идентификация сообщений; 2) middle infrared, средняя (средневолновая) ИК-область спектра; 3) midship, мидель
handheld карманный
handheld calculator, карманный калькулятор
handheld computer, карманный пк, микрокалькулятор, портативный компьютер
ручной; передвижной, переносной, портативный. Syn: portable
third-party третье лицо third-party firm, сторонняя (независимая) фирма
IDE 1) Integrated Development Environment, интегрированная среда разработки; 2) Integrated Drive Electronics, встроенный интерфейс накопителей (тип интерфейса периферийных устройств: жестких дисков, накопителей на компакт-дисках, стримеров и др.); 3) Integrated Device Electronics, встроенный интерфейс (дисковых) устройств (тип интерфейса дисковых накопителей, в котором управляющая электроника размещается в самом дисководе,
не требуя специальной адаптерной платы)
PDA Abbreviations and Official Names: pda, public display of affection, публичное выражение дружеских чувств. Dictionary of Mathematics: PDA 1) probability discrete automation, вероятностный дискретный автомат; 2) pushdown automaton, магазинный автомат 1) personal digital assistant, «карманный» компьютер, предназначенный для выполнения некоторых специальных функций; 2) Parallel Disk Array, RAID-матрица с параллельно работающими дисковыми накопителями (при одном избыточном — для контроля по четности)
URL uniform resource locator, унифицированный указатель информационного ресурса (стандартизованная строка символов, указывающая местонахождение документа в сети Internet)
servlet сервлет (обслуживающая программа, запускаемая при обращении к серверу)
HTTP Hypertext Transfer Protocol, протокол передачи гипертекстовых файлов (протокол уровня приложений для распределенных информационных систем гипермедиа, позволяющий общаться системам с различной архитектурой; используется при передаче HTML-файлов по сети страниц WWW)
AGP accelerated graphics port, ускоренный графический порт
PCI Telecommunication abbreviations: protocol control channel, канал телеуправления по протоколу 1) Protocol Control Information, управляющая информация протокола (спецификация, предназначенная для обслуживания модулей данных, передаваемых вниз с вышележащего уровня OSI; вместе с данными пользователя образует модуль данных протокола PDU); 2) Peripheral Component Interconnect, 32-разрядная системная шина с возможностью расширения до 64 разрядов, взаимодействие через которую происходит без участия CPU; поддерживает технологию Plug-and-Play

An Introduction to WSIL

UDDI Universal Description Discovery and Integration, универсальная система предметного описания и интеграции, стандарт UDDI
embedding Dictionary of Mathematics: 1) вложение; вставка; погружение; 2) укладка (графа)
embedding curvature, кривизна вложения
embedding dimension, размерность вложения
embedding functor, функтор вложения
self-embedding grammar, грамматика с самовставлением
imbedding: см. embedding isotopy,изотопия вложений
embedding operation, операция вложения
point of embedding, точка вложения
embedding problem, задача вложения
embedding property, вложимость
self-embedding, самовложение
invariant embedding technique, метод инвариантного вложения
embedding theorem, теорема о вложении
theory of invariant embedding, теория инвариантного вложения
  1. внедрение (в OLE — метод связывания документа-контейнера и документа-сервера, при котором данные сервера сохраняются в том же файле, что и данные контейнера, ср. linking)
  2. вложение, вставка
  3. встраивание, реализация (напр., алгоритма в аппаратных средствах) — graph embedding — invariant embedding
hyperlink гиперссылка (ссылка в гипертекстовой системе)
CORBA Common Object Request Broker Architecture технология построения распределенных объектных приложений, предложенная фирмой IBM
middleware Engineer's Dictionary: middleware, микропрограммное обеспечение 1) промежуточное программное обеспечение (содействующее процессам обмена информацией между клиентом и сервером); 2) связующее ПО (ПО, обеспечивающее прозрачную работу программ в неоднородной сетевой среде); 3) посредническое обеспечение (программные средства, играющие роль посредника между прикладной программой и сетью)
Mersenne number число Мерсенна
singleton Dictionary of Mathematics: singleton set, одноэлементное множество единичный предмет; единственный экземпляр; множество, состоящее из одного элемента
factorization

Engineer's Dictionary:

  1. разложение на множители
  2. вынесение за скобки
  3. факторизация

Dictionary of Mathematics:

  1. разложение (на множители); представление в виде произведения; факторизация
  2. разделение (сложного вычисления) на элементарные операции
  3. стат. факторизация (эксперимента)
  4. вынесение за скобки
    factorization criterion, критерий факторизации, факторизационный критерий
    factorization domain, область разложения (на множители)
    unique factorization domain, область с однозначным разложением на множители
    difference factorization method, метод разностной факторизации
    factorization method, метод выделения множителей
    factorization sequence, последовательность факторизации
    factorization theorem, факторизационная теорема
    unique factorization theorem, теорема о единственности разложения (числа на простые сомножители)
разложение на множители, факторизация
persistence mechanism persistence model персистентная модель
primality примарность, простота — relative primality — test for primality

Словарные базы

Ну и самый главный вопрос - собственно словари. Больше всего я ценю Большой политехнический словарь (год выпуска 1999, включает 1200000 поисковых слов и словосочетаний). Это самое лучшее, что, на мой взгляд, предлагает издательство: по своей лексической базе он далеко опережает все остальные имеющиеся у нас общетехнические электронные продукты. Из упомянутого набора предоставленных мне словарей я бы не стала покупать Большой общелексический словарь, особенно при наличии МультиЛекса. Использовать общелексический словарь Полиглоссум для чтения художественной литературы можно, для перевода не нужно. Отсутствие примеров использования слов, толкований, предлогов, синонимов и готовых иноязычных конструкций в словарных статьях раздражает и порой требует дополнительных поисков в других изданиях. Патентный словарь представляет собой электронную версию бумажного словаря. Об этих словарях мое мнение сложилось еще в пору пользования версией 1.8 и сейчас не изменилось. Что касается остальных словарей, то меня ждал не очень приятный сюрприз.

Раньше я считала несколько преувеличенным мнение о том, что в каждом новом словаре есть что-то новое, чего в других раньше никогда не было. Словари, конечно, обновляются, но поскольку это очень кропотливая работа, то радикальных отличий ждать скоро не приходится. Общими словарями для переводов по компьютерной тематике я пользуюсь мало. С одной стороны, за годы работы в голове уже многое отложилось, заказчик просит работать с его глоссариями, с другой - информационные технологии так динамично развиваются, что никакие словари за ними не поспевают, чаще приходится обращаться к источникам в Интернете. Поэтому на обновление терминологии или отсутствие такового в словарях Полиглоссум я не обращала внимания. Но при выборе словарей для написания этой статьи логично было опереться на мою специализацию.

За советом о новых словах по компьютерной тематике я обратилась к очень квалифицированному программисту, работающему в США. Он мне посоветовал поискать в Интернете следующие аббревиатуры: HTML, CSS, CORBA, GSM, RDBMS, JNDI, DNS, RBL. Для поиска по этим ключевым словам мы поделили околокомпьютерную информацию на классы. По этим классам я скачала для гипотетического перевода несколько статей 4.

  1. Профессиональный жаргон. Здесь все зависит от области - журналов множество. Произвольно выбираем слово «Java» и через Yahoo находим www.onjava.com. Именно с этого сайта я взяла две статьи - «An Introduction to WSIL» и «The Mobile Information Device Profile and MIDlets».
  2. Общая информация о том, кого куда продвинули или сместили в компьютерном мире, кто сколько наварил или потерял, что нового придумали, какие новые «бантики» есть у новых версий продуктов. В этом классе заметка «What is Bluetooth» и две статьи: «Interviews About the 21st Сentury: How does the technological evolution of the last thirty years shape the future of your field?» и «DVD Features» 5.
  3. Научно-популярная тематика. Статья для пользователей среднего уровня «Our rationale» с сайта mail-abuse.org о том, как Интернет борется со спамом, в которой сложные понятия объясняются вполне доступным языком.

Дальше оставалось только проверить, сколько слов не покрыто в имеющихся у меня словарях. При чтении статей я встретила лишь восемь незнакомых слов и аббревиатур, остальные брались произвольной выборкой, но с учетом частоты их появления в компьютерных текстах, которые мне доводилось переводить. Результаты, приведенные в таблице, говорят сами за себя.

Помимо таблицы я позволю себе привести мнение своего коллеги, которое звучит довольно резко, но во многом отражает положение дел: «Являясь давним пользователем Полиглоссума, я раньше в нем души не чаял, так как специализированных электронных немецко-русских словарей просто не было или они были мне неизвестны. Словарь действительно для профессионалов. Я абсолютно не жалел, что накупил множество различных словарей Полиглоссум на сумму, равную моей месячной зарплате, приобретя лицензионную версию (еще 1.8). Определенное неудобство, конечно, было - приходилось листать только в одном словаре. Думал, что версия 3.2 будет лучше, так как в ней есть поиск по всем словарям. Но тут начались проблемы. Зависание словаря без всякого видимого повода (и, как правило, в самый разгар кипящего переводческого процесса). Мои обращения в службу технической поддержки остались без внимания. Правда, поблагодарили за указанные опечатки в словарях, пообещав их исправить. Насколько мне известно, опечатки продолжают существовать в текущих версиях (я говорю только о немецких словарях). Опять скажут - заангажированный. А я скажу так: не возьмутся разработчики Полиглоссума за ум, растеряют и то, что у них уже есть».

Хочется, чтобы издательство восприняло это мнение и эту статью в целом в качестве конструктивной критики, а не огульного охаивания. Переводчики, как никто другой заинтересованы в качественных словарях и как никто другой понимаем, что создание словарей - это титанический труд. Разумеется, словари Полиглоссум не ограничиваются только компьютерной тематикой. И если бы сравнивался набор медико-биологических словарей Полиглоссума с единственным медицинским словарем Лингво, не говоря уже о терминах по охране окружающей среды, то победа скорее всего осталась бы за Полиглоссумом. Но это может стать темой другой статьи другого автора, специализирующегося в иной области, я же писала о своих личных впечатлениях и постаралась максимально учесть мнение коллег. Как бы то ни было, можно порадоваться тому, что пока у всех трех словарей - Полиглоссума, МультиЛекса и Лингво - есть своя философия. Остается надеяться, что они будут развиваться и совершенствоваться.


Polyglossum 3.2

Lingvo 8.0

What is Bluetooth

Bluetooth технология «Голубой Зуб», технология Bluetooth (новая универсальная технология беспроводной связи разнотипных микропроцессорных устройств локальной сети в диапазоне 2,4 ГГц, названная так в честь датского короля X века Гарольда II по прозвищу «Голубой Зуб», всемирно прославившегося собирательством датских земель)
laptop computer, портативная ЭВМ небольшой портативный компьютер
handset Engineer's Dictionary: микротелефонная трубка 1) телефонная трубка; 2) дистанционное управление (телевизора, стереосистемы)
WAP Engineer's Dictionary: wap, виток (напр., бунта проволоки) Wireless Application Protocol
протокол, предназначенный для распространения информационных материалов по Internet
symbiont Engineer's Dictionary: симбионт симбионт (небольшая программка, выполняемая одновременно с основной программой)
de facto standard неофициальный стандарт, стандарт де-факто
connectivity Engineer's Dictionary: связность
Dictionary of Mathematics: degree of connectivity, область связности
domain of connectivity, область связности
domain of finite connectivity, конечносвязная область
connectivity graph, граф связности
number of connectivity, число связности
object of projective connectivity, объект проективной связности
connectivity object, объект связности
connectivity parameter, коэффициент связности
1) связность (компонентов системы) — network connectivity; 2) возможность соединения (напр., компьютеров между собой); 3) способность к взаимодействию (напр., программ между собой)

DVD Features

DVD
CD Abbreviations and Official Names:
CD, concealment device, тайник
CD, Conference on Disarmament, Конференция по разоружению (многосторонний орган ООН по вопросам разоружения)
Cd, cadmium, хим., кадмий
cd, caesarean delivery, родоразрешение путем кесарева сечения
c/d, cash against documents, уплата наличными против документов
cd, cash discount, скидка при уплате наличными
c/d, cigarettes per day, сигарет в день
c/d, cigars per day, сигар в день
cd, communicable disease, инфекционная болезнь; заразная болезнь
cd, competitive design, конкурсный проект
C/D, Consular Declaration, страх. консульская декларация
C/D, Customs Declaration, таможенная декларация
Engineer's Dictionary: cadmium, Cd, кадмий
1) Civil Defence, гражданская оборона; 2) Corps Diplomatique, дипломатический корпус; 3) compact disc, компакт-диск — CD writer — CD burner
surround-sound система объемного звучания
UDF UDF, United Democratic Front, Объединённый демократический фронт UDF, User-Defined Function, функция, определяемая пользователем
MPEG Motion Pictures Experts Group 1) Экспертная группа по вопросам движущегося изображения (созданная в 1988 г. по инициативе ISO и IEC группа специалистов, занимающаяся разработкой стандартов на системы записи движущегося изображения); 2) алгоритм MPEG (популярный стандартный алгоритм сжатия движущихся изображений и звука); 3) группа стандартов MPEG (на сжатие изображений и звука в системах сжатия данных для записи движущегося изображения) — MPEG-1 — MPEG-2 — MPEG-3 — MPEG-4
DTS data transfer system, система передачи данных
digital watermark цифровой водяной знак (средство защиты данных)
VHS video home system, бытовой (кассетный) видеомагнитофон
NTSC National Television Standards Committee, Национальный комитет по телевизионным стандартам
Easter egg подкладывать пасхальные яйца («зашивать» в программный модуль «секретные» недокументированные сообщения)
composite video полный видеосигнал (форма цветового видеосигнала, состоящая из сигналов цветности и яркости, гасящей ступеньки, кадровых строчных и цветовых синхроимпульсов)
S-video 1) separated video, раздельный видеосигнал (в котором информация о цвете и яркости передается по отдельности); 2) stereo video, стереовидео, стереоскопическое видеоизображение
BNC 1) British Naval Connector, BNC-коннектор (для коаксиального кабеля, фиксирующийся поворотом замка на 90 градусов); 2) Bayonet Nut Connector, миниатюрный байонетный соединитель для коаксиального кабеля
S-VHS Super Video Home System, усовершенствованная система домашнего видео (видеостандарт)
UNIX многопользовательская многозадачная операционная система, первоначально разработанная Кеном Томпсоном (Ken Thompson) и Денисом Ритчи (Dennis Ritchie) в компании AT&T Bell Laboratory в 1969 г. для использования в мини-компьютерах; в настоящее время существует в различных формах и реализациях; считается мощной операционной системой, которая менее машинозависима, чем остальные операционные системы; написана на языке С

Interviews About the 21st Century: How does the technological evolution of the last thirty years shape the future of your field?

pretentitive
nanotechnology нанотехнология
cell phone
wireless phone
beeper

Engineer's Dictionary:

  1. устройство звуковой сигнализации;
  2. генератор зуммерных сигналов, генератор фонических сигналов; генератор тонально-модулированных сигналов;
  3. телеметрическая система с тональной модуляцией
таймер
answering machine автоответчик
World Wide Web 1) всемирная паутина (собрание гипертекстовых и иных документов, доступных по всему миру через сеть Internet); 2) консорциум производителей программного обеспечения для WWW, поддерживающих его стандарты
Big Bang реорганизация Лондонской фондовой биржи в 1986 г. big bang theory, теория «большого взрыва» (теория происхождения Вселенной )
bizarre неестественный, ненормальный, причудливый, странный, эксцентричный; It was bizarre that we ran into each other in such a remote corner of the world. — Странно, что мы совершенно случайно встретились в таком далеком уголке земного шара. Syn: grotesque, outlandish, way-out, weird, strange, odd, fantastic. Ant: normal, unexceptional
brainchild

Research and Know-How:

  1. идея, замысел
  2. разг., оригинальная мысль
= brain-child
nerd тупица; зануда; отталкивающий тип (от имени героя детской книжки — человека, неприятного во всех отношениях); Nerds are people who don't live meaningful lives. — «Нерды» — это люди, живущие бессмысленно; 2) человек, с всепоглощающим стремлением к учебе, научной деятельности и т.п.; computer nerds — компьютерные фанаты; Nurds study all the time because they like to. — «Нерды» учатся все время, потому что любят это дело

Our rationale

spammer «колбасник» (пользователь сети, рассылающий бесполезную информацию (spam)
netiquette сетевой этикет (правила хорошего тона для пользователя Internet)
blackholing

За помощь в написании этой статьи я очень признательна своим коллегам-переводчикам:

К. Бородинскому (Белоруссия)
Е. Ярошенко (Италия)
В. Часновскому (Украина)
В. Николаеву (Бельгия)
Н. Шаховой (Россия) и др.


4 (обратно к тексту) - Остался не освещенным такой класс компьютерной лексики, как «компьютерный жаргон». Там наблюдается общехакерская направленность, поэтому терминами, понятными только узким специалистам, особо не разжиться. Переводить компьютерный жаргон с имеющимися у меня словарями было бы не очень корректно, для этого нужен именно «хакерский» словарь.
5 (обратно к тексту) - Источник - сайт www.nanoquest.com.
© ООО "Компьютерра-Онлайн", 1997-2024
При цитировании и использовании любых материалов ссылка на "Компьютерру" обязательна.