Архивы: по дате | по разделам | по авторам

Размышления по поводу локализации программ

Архив
автор : НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР <a name="u1"> </a>[<a href="#d1">1</a>]    26.10.1999

У меня есть хорошие знакомые - семья переводчиков, работающих во внешнеторговом подразделении нашей фирмы. Он знает четырнадцать языков, Она - пять. Часто бывают за границей, участвуют в переговорах с иностранными партнерами, языками владеют в совершенстве...


Пришло время, они купили компьютер и попросили оснастить его программным обеспечением. "Только все должно быть английским!" Сказано - сделано. Я поставил панъевропейскую версию Windows, Office и кое-какие дополнительные программы. Пользователи они - самые обычные, освоив несколько основных команд, тут же включились в работу. Я пытался научить их чему-либо, но...

Как водится, спустя некоторое время компьютер "сломался". "Домашний" компьютер имеет обыкновение "дичать" со временем. Звонит мне Он: "Срочно приходи, ничего не работает".

Пришел, посмотрел и, чтобы долго не разбираться, решил переустановить систему. Под рукой оказались диски только с русифицированными программами. Хозяин поморщился, но согласился - у него была срочная работа. Я все переустановил и забыл об этом.

Прошло довольно много времени, и на очередной встрече по поводу чьего-то дня рождения зашел разговор о компьютерах. И тут мои переводчики, перебивая друг друга, стали делиться успехами. "А я научился делать то-то и то-то". "Каким образом"? "А знаешь, я попробовал, а тут выскочила подсказка, и я все сделал, как там объяснялось". Оказалось, что, пользуясь подсказками и справкой, они неплохо расширили свои компьютерные познания. "Но ведь все это было и в английской версии программы!" - удивился я. Они смутились, и разговор перешел на другие материи.

В дальнейшем, вспоминая этот эпизод, я все больше и больше убеждался в огромном влиянии русификации программ на поведение пользователя. По-моему, общение с компьютером на родном языке раскрепощает, слова и фразы воспринимаются интуитивно, не нужно задумываться над тем, чего от тебя хотят. Когда все понятно, человек сосредотачивается на непосредственном решении задачи. Это очень важно, если речь идет не о "баловстве", а о конкретной работе.

К сожалению, этого не понимают ни разработчики программ, ни продавцы. Профессионалы, как правило, пренебрежительно отзываются о локализованных продуктах. Большинство так называемых компьютерных специалистов не знают и не понимают потребностей пользователей, относятся к ним свысока. А для кого тогда они пишут программы? Чаще всего ни для кого, балуются, а затем жалуются, что их не признают, не понимают.

Но не только отдельные программисты, но и крупные фирмы ведут себя в этом вопросе довольно странно. Наша небольшая группа занимается проектированием шасси автомобиля. В работе мы используем продукт одной очень известной фирмы. Базовый чертежный пакет русифицирован и стоит примерно 4 тыс. долларов. При всем уважении к фирме-производителю ни один системный администратор не сможет убедить руководителя потратить такие деньги на покупку программы. Да за эту сумму можно купить несколько компьютеров! В то же время фирма выпускает облегченный вариант программы стоимостью около 600 долларов. Вполне приемлемая цена. К тому же возможности облегченного пакета перекрывают потребности большинства чертежников. Но пакет не русифицирован!

К базовому чертежному пакету выпускается хорошее приложение для расчета деталей на прочность. Оно позволяет в той же рабочей среде с помощью диалоговых окон задать нагружение детали и просмотреть результаты расчетов. Конечно же, приложение не русифицировано. С одной стороны - понятно почему. Область применения программы не широка, да и стоимость ее приличная. Но с другой стороны... Работа с пакетом такого типа требует полного понимания того, что и как надо вводить, умения разобраться с результатами расчета. Да и вариантов работы с пакетом множество: разные типы деталей, разные варианты нагружения, тепловые расчеты, вибрационные и т. д. Это не WinWord, для успешной работы в котором достаточно освоить несколько команд. В данном случае необходимо полное единство конструктора и компьютера, человек должен думать над решением задачи, а не над тем, что написано в служебной строке.

Получается, что русифицировать надо все. И легкие, дешевые пакеты - для привлечения большой армии начинающих пользователей, приобщения их лицензионному софту. И средней сложности программы - для удовлетворения требований большинства работающих с ними. И тяжелые приложения - для специалистов своего дела.

Пожилой, за пятьдесят, конструктор очень хотел освоить компьютер. Он видел, как легко и быстро молодые люди выполняют чертежи, и настойчиво просил меня научить его тому же. Я посадил его за еще старую, англоязычную версию чертежной программы. Бились мы долго. Я объяснял, как и что делать, он аккуратно записывал значения пунктов меню, основные команды, а затем упорно пытался работать. Человек очень хотел! Но у него мало что получалось. Вы бы видели его радость при появлении локализованного пакета! С каким энтузиазмом он взялся за работу вновь, как радовался знакомым командам, но написанным по-русски. Очень быстро он наработал столько чертежей, сколько некоторые не сделали и за годы. Так что роль русификации в повышении производительности труда очень велика.

Но вот вышла новая версия пакета, позволяющая легко создавать объемные модели деталей. Пожилой конструктор сразу заинтересовался новыми возможностями. И пришлось мне залезать "внутрь" пакета и заниматься его русификацией. А как же иначе! Ведь именно специалисту по пространственным компоновкам и необходим такой набор программ. И тут всплывает новая проблема. Скорее даже две. Первая: текст хранится в самых разных файлах. Зачастую надписи на кнопках диалогового окна и текст самого окна хранятся в разных файлах. И их - сотни! А ведь давно известны файлы ресурсов, в которых можно хранить всю текстовую информацию. Можно хранить ее и в специальных файлах динамических библиотек, как это сделано в WinZip. Там практически весь текст хранится в одной DLL. Это очень удобно при локализации программ и не слишком трудно сделать при программировании.

Вторая проблема: отсутствие единого перевода многих терминов. Например: Help он и в Африке Help, в MS Windows - это "?" (знак вопроса), в MS IE4 - "Справка", в упомянутом чертежном пакете - "Помощь". А что вытворяют русские программисты! Довелось видеть программу, в которой все термины были переиначены, да так, что приходится хорошо подумать, прежде чем поймешь, что же это значит. Видимо, автор очень гордился знанием (а скорее, незнанием) русского языка. Кстати, программа только этим и запомнилась. Может, имеет смысл создать словарь терминов? Этакий "Microsoft-русский словарь".

В заключение хотелось бы призвать разработчиков ПО: русифицируйте больше и лучше! Компьютер становится обыденной вещью, все чаще его покупают именно для работы. Покупают не программисты, а обычные люди, которым нужны простые и удобные программы.

Русифицированные!



1 (обратно к тексту) - Попытки редакции найти в почтовых архивах имя автора этой статьи оказались безуспешными, поэтому мы заранее приносим ему свои извинения и надеемся, что автор отзовется.



© ООО "Компьютерра-Онлайн", 1997-2024
При цитировании и использовании любых материалов ссылка на "Компьютерру" обязательна.