Архивы: по дате | по разделам | по авторам

Русский софт

АрхивОгород Козловского
автор : Евгений Козловский   21.04.1997

Думаю, что не открою читателю тайну, если скажу, что в компьютерных делах я вовсе не профессионал. Поэтому нынешние свои рассуждения (как, впрочем, и все прочие) прошу рассматривать как рассуждения пользователя. Пользователя, правда, любознательного и, что называется, опытного. Но - пользователя. И программистов и прочих компьютерных профессионалов прошу на меня не сердиться и не обижаться.

За едва ли не десяток лет общения с компьютером и разного рода программами у меня сложилось мнение, что отечественные программы, так сказать, общего назначения практически всегда уступают программам заграничным. Даже великий в свое время "Лексикон" стал таковым только из-за отсутствия фирменных текстовых процессоров, рассчитанных на "этих русских", нищих насельников "Империи Зла".

Зато наши программы, связанные с нашим языком, всегда зарубежные опережают. Можно было бы объяснить это элементарно: не настолько, дескать, всяким там американцам и канадцам до нас есть дело, чтобы копаться в лингвистических тонкостях - перевести на удовлетворительный русский Help'ы, меню и (в качестве уже бонуса) документацию - и хватит с них с головой. Но такое объяснение будет во всяком случае неполным. Ведь когда компания Samsung покупала у нашей фирмы "БИТ" программный код системы распознавания образов FineReader, покупателя интересовало распознавание не только русских текстов. То есть "БИТ" был de facto признан (во всяком случае - Samsung'ом) если не безусловно лучшим разработчиком системы OCR, то одним из лучших по соотношению цена/качество. Корпорация Microsoft признала достижения московской компании "Информатик", лицензировав у нее русские тезаурус, спеллинг и Grammar для включения в свой девяносто пятый Office. Фирма "Агама" продала свои лингвистические модули нескольким мировым лидерам в области софта. Видно, когда отечественные программисты, объединяясь с отечественными же лингвистами, вгрызаются в глубины родного языка, он сам заставляет их быть "на уровне" - так, приблизительно, как помогает язык всякому приличному писателю писать умнее, чем он мог бы "сам по себе". "Перо умнее стихотворца…"

В связи со сказанным, появление каждой новой "лингвистической" программы (или новой ее версии) я встречаю с любопытством не меньшим, чем появление, скажем, нового Microsoft Office.

В "Компьютерре" я не писал, а в "Мире ПК" и в "PC Week" уже уделял внимание двум последним (2.51 и 3.0) версиям питерского (фирма "ПроМТ") переводчика Stylus, который, хотя и переводит далеко не идеально, но от версии к версии становится все более удобным: меню перевода в Word'е и Excel'е, всегда под рукой кнопка перевода содержимого буфера, строка в меню правой кнопки мыши "Перевести", и так далее. На днях "ПроМТ" (http://store.in.ru/stylus/) прислала мне на тестирование бета-версию своей новой программы, "заостренной" на Интернет. Называется она WebTranSite (расшифровывая и на русский компьютерный переводя - "Переводчик Web-сайтов"). Программа подключается как к браузеру Microsoft Internet Explorer, так и к Netscape - в меню "Правка" (Edit) появляется строчка "Перевести", - но много удобнее, просто ухватив выделенный на Web-странице фрагмент текста (фрагменты WebTranSite поддерживает пока небольшие, один-два средних абзаца), снести его на соответствующую кнопку специальной панели, аналогичной панелям Microsoft Office или стартовой панели Windows 95 (ее тоже можно делать скрытой, являющейся на свет по прикосновению мышки к обрезу экрана). Тут же появится перевод фрагмента в эдаком облачке, которое можно по экрану двигать и которое само по себе исчезает, едва вы щелкнете мышью по любому месту вне облачка. Бета-версия предлагает шесть направлений перевода: русско-английское, русско-немецкое и русско-французское. И все это же - наоборот. Кроме того, программа поможет вам в поиске по Интернету, автоматически переводя ваши запросы.

Конечно, иностранные языки лучше знать, но, коль уж так случилось, что не знаешь, не отказываться же от "путешествий по миру" по одной этой причине!

Здесь уже не хватает места для подробного описания следующей "языковой" новинки, но как-нибудь в ближайшее время я его непременно произведу, - пока же сообщаю, что фирма "БИТ" (http://www.bitsoft.ru/) тоже совсем недавно прислала на то же бета-тестирование пятую версию своего словаря "Лингво", которым (прошлыми версиями) я с удовольствием пользуюсь лет уже пять и который (в новом своем виде) произвел на меня самое приятное впечатление. Программа сделана тридцатидвухбитной, значительно увеличились сведения по каждому слову, появились дополнительные возможности (это при том, что основные принципы конструкции интерфейса остались прежними, так что перейти на новую версию можно легко) и - пока в порядке демонстрации (десятка полтора слов) - возникло озвучивание.

Заканчиваю нынешнюю колонку эдаким постскриптумом на несколько другую тему. После того, как Георгий Кузнецов рассказал в своих "четырех", что я "отхакал" ему NT'шный Internet Mail на предмет доведения шрифта заголовка до размера читаемости, меня буквально завалили письмами с просьбой поделиться секретом. Делая из этого вывод, что предмет интересен общественно, отвечаю сразу всем интересующимся.

Самый крутой и, что называется, хакерский способ (единственный, неоднократно проверенный мною лично) заключается в следующем. Для начала вы должны вызвать Internet Mail и в "Параметрах" (Options в не русском варианте), выбрав карточку "Шрифты" и нажав на кнопку "Изменить", назначить какой-нибудь шрифт (Microsoft посоветовала Arial, но мне кажется, что все равно какой, главное - провести манипуляцию назначения или замены шрифта, чтобы в реестре возник нужный раздел). После этого надо забраться в реестр (Registry) с помощью редактора реестра (regedit.exe), выбрать HKEY_CURRENT_USER, там - Software, там - Microsoft, там - Internet Mail and News, там - Language, там - 1251 и дважды щелкнуть по параметру Default Font. Перед вами откроется фрагмент реестра, записанный в шестнадцатеричном виде, а справа, для ориентировки, - в виде ASCII. Там вы и найдете выбранный ранее Arial. Непременно позаботившись о том, чтобы общее число знаков во фрагменте не изменилось, то есть чтобы в последней строчке двойных нулей осталось четыре, а строчек, как и прежде, - восемь, замените слово Arial на слова (непременно с пробелами) MS Sans Serif. Выходите из реестра - шрифт в заголовках писем должен стать вполне нормальным. Только не лазайте больше в "Параметры" и шрифт не меняйте - не то снова придется проводить всю вышеописанную процедуру.

Правда, сотрудник технической поддержки Microsoft сказал, что появилось еще два более простых способа решать проблему: выбрать вместо американского английского (USA) британский (British) или назначить в экранных настройках крупный шрифт (Large Font), но, боясь спугнуть "заживший" уже Internet Mail, я экспериментов ставить не решился. Вам же посоветую начать именно с них, поскольку они, безусловно, проще.

И официально заявляю, что снимаю с себя всяческую ответственность за полную разладку Windows NT, если она у кого случится после редактирования реестра: дело это тонкое и браться за него надо либо имея подобный опыт, либо заведомо идучи на риск.

Пишите по адресу ekozlovsky@cterra.com и заглядывайте на Web-страничку http://www.online.ru/people/ekozl/.

 

Нашли кого спрашивать - Microsoft! Вот рецепт, который первым сообщил Алексей Беляков из МЭИ.

  1. Выбрать Display (Control Panel или DeskTop), Properties, Appearance.
  2. В drop-down "Item:" выбрать ICON (на верхнем экране такого объекта нет).
  3. В графе Font Size указать 9,10.
  4. Нажать Apply.

Искренне ваш - Г.К.

© ООО "Компьютерра-Онлайн", 1997-2024
При цитировании и использовании любых материалов ссылка на "Компьютерру" обязательна.